forked from igordsm/code
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathja.po
1133 lines (843 loc) · 29.7 KB
/
ja.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Japanese translation for scratch
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the scratch package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: scratch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-26 16:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-28 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Ryo Nakano <[email protected]>\n"
"Language-Team: Japanese <https://l10n.elementary.io/projects/code/code/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-05-03 06:02+0000\n"
#: src/Application.vala:134
#, c-format
msgid "File \"%s\" Cannot Be Created"
msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません"
#. We list some common errors for quick feedback
#: src/Application.vala:138
msgid "Maybe you do not have the necessary permissions."
msgstr "必要な権限がない可能性があります。"
#: src/Application.vala:140
msgid "Maybe the file path provided is not valid."
msgstr "指定されたファイルのパスが有効ではない可能性があります。"
#: src/Application.vala:142
msgid "The location is read-only."
msgstr "この場所は読み取り専用です。"
#: src/Application.vala:144
msgid "The parent directory doesn't exist."
msgstr "親ディレクトリが存在しません。"
#: src/Application.vala:165
msgid "It is a mountable location."
msgstr "これはマウント可能な場所です。"
#: src/Application.vala:168
msgid ""
"It is a \"special\" file such as a socket,\n"
" FIFO, block device, or character device."
msgstr ""
"これは、ソケット、FIFO、ブロックデバイス、\n"
" キャラクタデバイスなどの \"特別な\" ファイルです。"
#: src/Application.vala:171
msgid "It is an \"unknown\" file type."
msgstr "これは \"未知\" のファイル形式です。"
#: src/Application.vala:176
#, c-format
msgid "File \"%s\" Cannot Be Opened"
msgstr "ファイル \"%s\" を開けません"
#: src/Application.vala:248
msgid "New Tab"
msgstr "新しいタブ"
#: src/Application.vala:249 src/FolderManager/FileItem.vala:31
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: src/Application.vala:250
msgid "Print version info and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了します"
#: src/Application.vala:251
msgid "Set of plugins"
msgstr "プラグインのセット"
#: src/Application.vala:251
msgid "plugin"
msgstr "プラグイン"
#: src/MainWindow.vala:137
msgid "Code"
msgstr "コード"
#: src/MainWindow.vala:188 src/Widgets/HeaderBar.vala:76
msgid "Find…"
msgstr "検索…"
#: src/MainWindow.vala:193
msgid "Hide search bar"
msgstr "検索バーを表示しない"
#: src/MainWindow.vala:262
msgid "Zeitgeist Datasource for Code"
msgstr "Code 向けの Zeitgeist データソース"
#: src/MainWindow.vala:770 src/Services/Document.vala:502
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: src/MainWindow.vala:774 src/Services/Document.vala:506
msgid "Text files"
msgstr "テキストファイル"
#: src/MainWindow.vala:778
msgid "Open some files"
msgstr "複数のファイルを開く"
#: src/MainWindow.vala:781
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: src/MainWindow.vala:782 src/Services/Document.vala:401
#: src/Services/Document.vala:514
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/MainWindow.vala:807
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: src/MainWindow.vala:808
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: src/Dialogs/PreferencesDialog.vala:38 src/Widgets/HeaderBar.vala:168
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: src/Dialogs/PreferencesDialog.vala:48
msgid ""
"Cutting or copying without an active selection will cut or copy the entire "
"current line"
msgstr "文字を選択していない場合は、現在の行全体の切り取りやコピーを行います"
#: src/Dialogs/PreferencesDialog.vala:56
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/Dialogs/PreferencesDialog.vala:57
msgid "Save files when changed:"
msgstr "変更が加えられた時にファイルを保存:"
#: src/Dialogs/PreferencesDialog.vala:59
msgid "Smart cut/copy lines:"
msgstr "便利な行の切り取り/コピー:"
#: src/Dialogs/PreferencesDialog.vala:62 src/Widgets/FormatBar.vala:63
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: src/Dialogs/PreferencesDialog.vala:63 src/Widgets/FormatBar.vala:161
msgid "Automatic indentation:"
msgstr "自動インデント:"
#: src/Dialogs/PreferencesDialog.vala:65 src/Widgets/FormatBar.vala:155
msgid "Insert spaces instead of tabs:"
msgstr "タブの代わりにスペースを挿入:"
#: src/Dialogs/PreferencesDialog.vala:67 src/Widgets/FormatBar.vala:158
msgid "Tab width:"
msgstr "タブ幅:"
#: src/Dialogs/PreferencesDialog.vala:74
msgid "Behavior"
msgstr "動作"
#: src/Dialogs/PreferencesDialog.vala:75
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: src/Dialogs/PreferencesDialog.vala:87
#: plugins/pastebin/pastebin_dialog.vala:323
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/Dialogs/PreferencesDialog.vala:103
msgid "Extensions"
msgstr "拡張機能"
#: src/Dialogs/PreferencesDialog.vala:112
msgid "Editor"
msgstr "エディター"
#: src/Dialogs/PreferencesDialog.vala:114
msgid "Highlight matching brackets:"
msgstr "対となるブラケットをハイライト:"
#: src/Dialogs/PreferencesDialog.vala:117
msgid "Line wrap:"
msgstr "行の折り返し:"
#: src/Dialogs/PreferencesDialog.vala:120
msgid "Draw Spaces:"
msgstr "空白を表示:"
#: src/Dialogs/PreferencesDialog.vala:122
msgid "For selected text"
msgstr "選択されたテキストに対して表示"
#: src/Dialogs/PreferencesDialog.vala:123
msgid "Always"
msgstr "常に表示"
#: src/Dialogs/PreferencesDialog.vala:126
msgid "Show Mini Map:"
msgstr "ミニマップを表示:"
#: src/Dialogs/PreferencesDialog.vala:129
msgid "Line width guide:"
msgstr "行の幅のガイド:"
#: src/Dialogs/PreferencesDialog.vala:137
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: src/Dialogs/PreferencesDialog.vala:139
msgid "Custom font:"
msgstr "カスタムフォント:"
#: src/Dialogs/RestoreConfirmationDialog.vala:31
msgid "Are You Sure You Want to Restore This File?"
msgstr "このファイルを編集前の状態に復元してもよろしいですか?"
#: src/Dialogs/RestoreConfirmationDialog.vala:32
msgid "Restoring a file will undo all changes made since opening it"
msgstr ""
"ファイルを編集前の状態に復元すると、開いてから行われたすべての変更が元に戻り"
"ます"
#: src/Dialogs/RestoreConfirmationDialog.vala:34
msgid "Don't Restore"
msgstr "復元しない"
#: src/Dialogs/RestoreConfirmationDialog.vala:36
msgid "Restore Anyway"
msgstr "了解して復元"
#: src/FolderManager/FileItem.vala:53 src/FolderManager/FolderItem.vala:117
msgid "Other Application…"
msgstr "ほかのアプリケーション…"
#: src/FolderManager/FileItem.vala:114 src/FolderManager/FolderItem.vala:157
msgid "Open In"
msgstr "指定した方法で開く"
#: src/FolderManager/FileItem.vala:117 src/FolderManager/FolderItem.vala:92
msgid "Other Actions"
msgstr "ほかの操作"
#: src/FolderManager/FileItem.vala:120 src/FolderManager/FolderItem.vala:95
msgid "Rename"
msgstr "名前を変更"
#: src/FolderManager/FileItem.vala:126 src/FolderManager/FolderItem.vala:101
#: src/FolderManager/ProjectFolderItem.vala:103
msgid "Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱に移動"
#: src/FolderManager/FileView.vala:39
msgid "Folders"
msgstr "フォルダー"
#: src/FolderManager/FolderItem.vala:164
msgid "Folder"
msgstr "フォルダー"
#: src/FolderManager/FolderItem.vala:167
msgid "Empty File"
msgstr "空のファイル"
#: src/FolderManager/FolderItem.vala:174
msgid "New"
msgstr "新規作成"
#: src/FolderManager/FolderItem.vala:332
msgid "untitled folder"
msgstr "名称未設定フォルダー"
#: src/FolderManager/FolderItem.vala:332
msgid "new file"
msgstr "新しいファイル"
#: src/FolderManager/ProjectFolderItem.vala:96
msgid "Close Folder"
msgstr "フォルダーを閉じる"
#: src/FolderManager/ProjectFolderItem.vala:99
msgid "Close Other Folders"
msgstr "ほかのフォルダーを閉じる"
#: src/FolderManager/ProjectFolderItem.vala:188
#, c-format
msgid "%s, Modified"
msgstr "%s、変更"
#: src/FolderManager/ProjectFolderItem.vala:197
#, c-format
msgid "%s, New"
msgstr "%s、新規"
#: src/FolderManager/ProjectFolderItem.vala:347
msgid "Branch"
msgstr "ブランチ"
#: src/Services/Document.vala:266
#, c-format
msgid "%s Is Not a Text File"
msgstr "%s はテキストファイルではありません"
#: src/Services/Document.vala:267
msgid "Code will not load this type of file."
msgstr "\"コード\" はこの種類のファイルを読み込むことができません。"
#: src/Services/Document.vala:269
msgid "Load Anyway"
msgstr "強制的に読み込む"
#: src/Services/Document.vala:290
#, c-format
msgid "Loading File \"%s\" Is Taking a Long Time"
msgstr "ファイル \"%s\" の読み込みに時間がかかっています"
#: src/Services/Document.vala:291
msgid "Please wait while Code is loading the file."
msgstr "\"コード\" がファイルを読み込む間、お待ちください。"
#: src/Services/Document.vala:293
msgid "Cancel Loading"
msgstr "読み込みをキャンセル"
#: src/Services/Document.vala:391
#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\" before closing?"
msgstr "閉じる前に \"%s\" への変更を保存しますか?"
#: src/Services/Document.vala:392
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "保存しない場合、変更は破棄されます。"
#: src/Services/Document.vala:398
msgid "Close Without Saving"
msgstr "保存せずに閉じる"
#: src/Services/Document.vala:402 src/Services/Document.vala:513
#: src/Services/Document.vala:737
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/Services/Document.vala:510
msgid "Save File"
msgstr "ファイルを保存"
#: src/Services/Document.vala:592
msgid "New Document"
msgstr "新しいドキュメント"
#. Show an error view which says "Hey, I cannot read that file!"
#: src/Services/Document.vala:715
#, c-format
msgid "File \"%s\" Cannot Be Read"
msgstr "ファイル \"%s\" を読み込めません"
#: src/Services/Document.vala:716
msgid "It may be corrupt or you don't have permission to read it."
msgstr "ファイルが破損しているか、読み込む権限がない可能性があります。"
#: src/Services/Document.vala:728
#, c-format
msgid ""
"The location containing the file \"%s\" was unmounted. Do you want to save "
"somewhere else?"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" を含む場所はアンマウントされています。どこか別の場所に保存し"
"ますか?"
#: src/Services/Document.vala:730
msgid "Save As…"
msgstr "名前を付けて保存…"
#: src/Services/Document.vala:735
#, c-format
msgid "File \"%s\" was deleted. Do you want to save it anyway?"
msgstr "\"%s\" は削除されています。それでも保存しますか?"
#. If the file can't be written
#: src/Services/Document.vala:750
#, c-format
msgid ""
"You cannot save changes to the file \"%s\". Do you want to save the changes "
"somewhere else?"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" に変更内容を保存できません。変更内容を別の場所に保存します"
"か?"
#: src/Services/Document.vala:752
msgid "Save changes elsewhere"
msgstr "別の場所に変更内容を保存"
#: src/Services/Document.vala:785
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" was modified by an external application. Do you want to load it "
"again or continue your editing?"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" は外部アプリケーションによって変更されました。変更を読み込み"
"ますか?または編集を続行しますか?"
#: src/Services/Document.vala:786
msgid "Load"
msgstr "変更を読み込む"
#: src/Services/Document.vala:789
msgid "Continue"
msgstr "編集を続行"
#: src/Services/TemplateManager.vala:192
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: src/Widgets/DocumentView.vala:133
#, c-format
msgid "Text file from %s:%d"
msgstr "%s:%d のテキストファイル"
#: src/Widgets/FormatBar.vala:67
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "シンタックスハイライト"
#: src/Widgets/FormatBar.vala:75
msgid "Line number"
msgstr "行番号"
#: src/Widgets/FormatBar.vala:101
msgid "Filter languages"
msgstr "言語をフィルター"
#: src/Widgets/FormatBar.vala:123
msgid "Plain Text"
msgstr "プレーンテキスト"
#: src/Widgets/FormatBar.vala:205
#, c-format
msgid "%d Space"
msgid_plural "%d Spaces"
msgstr[0] "%d 個のスペース"
#: src/Widgets/FormatBar.vala:207
#, c-format
msgid "%d Tab"
msgid_plural "%d Tabs"
msgstr[0] "%d 個のタブ"
#: src/Widgets/FormatBar.vala:223
msgid "Go To Line:"
msgstr "行へ移動:"
#: src/Widgets/HeaderBar.vala:43
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
#: src/Widgets/HeaderBar.vala:48
msgid "Project templates"
msgstr "プロジェクトテンプレート"
#: src/Widgets/HeaderBar.vala:54
msgid "Save this file"
msgstr "このファイルを保存します"
#: src/Widgets/HeaderBar.vala:61
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "このファイルを別の名前で保存します"
#: src/Widgets/HeaderBar.vala:68
msgid "Restore this file"
msgstr "このファイルを編集前の状態に復元します"
#: src/Widgets/HeaderBar.vala:83
msgid "Share"
msgstr "共有"
#: src/Widgets/HeaderBar.vala:90
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
#: src/Widgets/HeaderBar.vala:97
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "100% ズーム"
#: src/Widgets/HeaderBar.vala:104
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"
#: src/Widgets/HeaderBar.vala:118
msgid "High Contrast"
msgstr "ハイコントラスト"
#: src/Widgets/HeaderBar.vala:126
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarized Light"
#: src/Widgets/HeaderBar.vala:134
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarized Dark"
#: src/Widgets/HeaderBar.vala:144
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "サイドバーを切り替え"
#: src/Widgets/HeaderBar.vala:154
msgid "Add New View"
msgstr "新しいビューを追加"
#: src/Widgets/HeaderBar.vala:164
msgid "Remove Current View"
msgstr "現在のビューを削除"
#: src/Widgets/HeaderBar.vala:191
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: src/Widgets/Pane.vala:44
msgid "Open project folder…"
msgstr "プロジェクトフォルダーを開く…"
#: src/Widgets/Pane.vala:46
msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折りたたむ"
#: src/Widgets/Pane.vala:49
msgid "Alphabetize"
msgstr "アルファベット順に並び替え"
#: src/Widgets/Pane.vala:60
msgid "Manage project folders"
msgstr "プロジェクトフォルダーを管理"
#: src/Widgets/SearchBar.vala:63
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: src/Widgets/SearchBar.vala:72
msgid "Search next"
msgstr "次を検索"
#: src/Widgets/SearchBar.vala:82
msgid "Search previous"
msgstr "前を検索"
#: src/Widgets/SearchBar.vala:87
msgid "Cyclic Search"
msgstr "循環検索"
#: src/Widgets/SearchBar.vala:93
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別"
#: src/Widgets/SearchBar.vala:93
msgid "Case Insensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別しない"
#: src/Widgets/SearchBar.vala:112
msgid "Replace With"
msgstr "置き換え"
#: src/Widgets/SearchBar.vala:115
msgid "Replace"
msgstr "置き換え"
#: src/Widgets/SearchBar.vala:118
msgid "Replace all"
msgstr "すべて置換"
#: src/Widgets/SourceView.vala:393
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "選択された行を並べ替え"
#: src/Widgets/SourceView.vala:406
msgid "Toggle Comment"
msgstr "コメントを切り替え"
#: src/Widgets/WelcomeView.vala:26
msgid "No Files Open"
msgstr "開いているファイルはありません"
#: src/Widgets/WelcomeView.vala:27
msgid "Open a file to begin editing."
msgstr "編集を開始するにはファイルを開いてください。"
#: src/Widgets/WelcomeView.vala:32
msgid "New File"
msgstr "新しいファイル"
#: src/Widgets/WelcomeView.vala:32
msgid "Create a new empty file."
msgstr "新しい空のファイルを作成します。"
#: src/Widgets/WelcomeView.vala:33
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: src/Widgets/WelcomeView.vala:33
msgid "Open a saved file."
msgstr "保存されているファイルを開きます。"
#: src/Widgets/WelcomeView.vala:34
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダーを開く"
#: src/Widgets/WelcomeView.vala:34
msgid "Add a project folder to the sidebar."
msgstr "サイドバーにプロジェクトフォルダーを追加します。"
#: plugins/pastebin/pastebin_dialog.vala:249
msgid "Share via Pastebin"
msgstr "Pastebin で共有"
#: plugins/pastebin/pastebin_dialog.vala:256
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: plugins/pastebin/pastebin_dialog.vala:259
msgid "Format:"
msgstr "形式:"
#: plugins/pastebin/pastebin_dialog.vala:264
msgid "Others…"
msgstr "そのほか…"
#: plugins/pastebin/pastebin_dialog.vala:286
msgid "Expiry time:"
msgstr "期限:"
#: plugins/pastebin/pastebin_dialog.vala:292
msgid "Keep this paste private"
msgstr "公開しない"
#: plugins/pastebin/pastebin_dialog.vala:321
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
#: plugins/pastebin/pastebin_dialog.vala:352
msgid "Other formats"
msgstr "ほかの形式"
#: plugins/pastebin/pastebin_dialog.vala:460
msgid "Never"
msgstr "なし"
#: plugins/pastebin/pastebin_dialog.vala:461
msgid "Ten minutes"
msgstr "10 分間"
#: plugins/pastebin/pastebin_dialog.vala:462
msgid "One hour"
msgstr "1 時間"
#: plugins/pastebin/pastebin_dialog.vala:463
msgid "One day"
msgstr "1 日"
#: plugins/pastebin/pastebin_dialog.vala:464
msgid "One month"
msgstr "1 か月"
#: plugins/pastebin/pastebin.vala:91
msgid "Upload to Pastebin"
msgstr "Pastebin にアップロード"
#. Remove fake fields created by the vala parser.
#: plugins/outline/C/CtagsSymbolOutline.vala:31
#: plugins/outline/C/CtagsSymbolOutline.vala:68
#: plugins/outline/Vala/ValaSymbolOutline.vala:38
#: plugins/outline/Vala/ValaSymbolOutline.vala:116
#: plugins/outline/OutlinePane.vala:27
msgid "Symbols"
msgstr "シンボル"
#: plugins/terminal/terminal.vala:176 plugins/terminal/terminal.vala:183
msgid "Show Terminal"
msgstr "ターミナルを表示"
#: plugins/terminal/terminal.vala:179
msgid "Hide Terminal"
msgstr "ターミナルを表示しない"
#: plugins/terminal/terminal.vala:180
msgid "Terminal"
msgstr "ターミナル"
#. Popup menu
#. COPY
#: plugins/terminal/terminal.vala:237
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#. PASTE
#: plugins/terminal/terminal.vala:244
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: plugins/browser-preview/BrowserView.vala:32
msgid "Web Preview"
msgstr "Web プレビュー"
#: plugins/browser-preview/browser-preview.vala:70
#: plugins/browser-preview/browser-preview.vala:96
msgid "Show Preview"
msgstr "プレビューを表示"
#: plugins/browser-preview/browser-preview.vala:88
msgid "Hide Preview"
msgstr "プレビューを表示しない"
#: plugins/spell/spell.vala:74
msgid "No Suitable Dictionaries Were Found"
msgstr "適切な辞書が見つかりませんでした"
#: plugins/spell/spell.vala:75
msgid "Please install at least one [aspell] dictionary."
msgstr "少なくとも 1 つ以上の [aspell] 辞書をインストールしてください。"
#: plugins/word-completion/plugin.vala:173
#, c-format
msgid "%s - Word Completion"
msgstr "%s - 単語補完"
#~ msgid "Add Project Folder…"
#~ msgstr "プロジェクトフォルダーを追加…"
#~ msgid "untitled folder %d"
#~ msgstr "名称未設定フォルダー %d"
#~ msgid "new file %d"
#~ msgstr "新しいファイル %d"
#~ msgid "Open a folder"
#~ msgstr "フォルダーを開きます"
#~ msgid "Could not load icon theme: %s\n"
#~ msgstr "アイコンテーマを読み込めませんでした: %s\n"
#~ msgid "Current working directory"
#~ msgstr "カレントディレクトリ"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "ディレクトリ"
#~ msgid ""
#~ "File \"%s\" cannot be created.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル \"%s\" を作成できません。\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "File \"%s\" cannot be opened.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル \"%s\" を開くことができません。\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Highlight current line:"
#~ msgstr "現在の行をハイライト:"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "新しいファイル"
#~ msgid "New file from clipboard"
#~ msgstr "クリップボードから新しいファイル"
#~ msgid "Create a new file from the contents of your clipboard."
#~ msgstr "クリップポードの内容から新しいファイルを作成します。"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "他のアプリケーションで開く…"
#~ msgid "Terminal on Right"
#~ msgstr "ターミナルを右へ"
#~ msgid "Terminal on Bottom"
#~ msgstr "ターミナルを下へ"
#~ msgid "Font and Color Scheme"
#~ msgstr "フォントと配色"
#~ msgid "Color scheme:"
#~ msgstr "配色:"
#~ msgid "Edit text files"
#~ msgstr "テキストファイルを編集します"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "テキストエディター"
#~ msgid "About Scratch"
#~ msgstr "Scratch について"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "ゴミ箱"
#~ msgid "Go to line…"
#~ msgstr "行へ移動…"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "終了"
#~ msgid "Reopen closed document"
#~ msgstr "閉じた文章をもう一度開く"
#~ msgid "Open last closed document in a new tab"
#~ msgstr "再度に閉じた文章を新しいタブで開く"
#~ msgid "Add New Tab"
#~ msgstr "新しいタブを追加"
#~ msgid "Add a new tab"
#~ msgstr "新しいタブを追加"
#~ msgid "Add a new view"
#~ msgstr "新しいビューを追加"
#~ msgid "Remove this view"
#~ msgstr "現在のビューを削除"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "元に戻す"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "最後の操作を元に戻す"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "やり直す"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "最後に元に戻した操作をやり直す"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "取り消し"
#~ msgid "Duplicate selected strings"
#~ msgstr "選択された文字列を複製"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "クリップボード"
#~ msgid "New file from Clipboard"
#~ msgstr "クリップボードより新しいファイル"
#~ msgid "Next Tab"
#~ msgstr "次のタブ"
#~ msgid "Previous Tab"
#~ msgstr "前のタブ"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "全画面表示"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Launchpad Contributions:\n"
#~ " BALLOON a.k.a. Fu-sen. (Keiichi SHIGA) https://launchpad.net/~balloon\n"
#~ " Fabien Cortina https://launchpad.net/~fabien.cortina\n"
#~ " Jeff Shee https://launchpad.net/~jeffshee8969\n"
#~ " Joji Bronner https://launchpad.net/~jojiinchrist\n"
#~ " Jun Takeda https://launchpad.net/~takeda-jun\n"
#~ " Kurisu Brooks https://launchpad.net/~kurisubrooks\n"
#~ " Mario Guerriero https://launchpad.net/~mefrio-g\n"
#~ " Naoki Kephart https://launchpad.net/~naoki-kephart\n"
#~ " Ryo Nakano https://launchpad.net/~uq3-him13de-9spzka7\n"
#~ " ShintakuNobuhiro https://launchpad.net/~micachi\n"
#~ " Shota Shimazu https://launchpad.net/~hornet-live-mf\n"
#~ " Yushin Washio https://launchpad.net/~yuwash\n"
#~ " masashi tanimura https://launchpad.net/~mtanimura\n"
#~ " yasum https://launchpad.net/~nyma5a"
#~ msgid "Wait while restoring last session..."
#~ msgstr "前回の作業に戻っていますので、少々お待ちください..."
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "標準のテキスト"
#~ msgid "When Scratch starts:"
#~ msgstr "アプリケーション起動時:"
#~ msgid "Show welcome screen"
#~ msgstr "ようこそ画面を表示"
#~ msgid "Show last open tabs"
#~ msgstr "最後に開いていたタブを表示"
#~ msgid "A terminal in your text editor"
#~ msgstr "テキストエディタのターミナル"
#~ msgid "Strip trailing whitespace"
#~ msgstr "行末の余分な空白を削除"
#~ msgid "Strip trailing whitespace on save"
#~ msgstr "保存時に行末の余分な空白を削除"
#~ msgid "Highlight Selected Words"
#~ msgstr "選択した文章をハイライトにする"
#~ msgid "Highlights all occurrences of words that are selected"
#~ msgstr "選択単語の全存在場所をハイライト表示する"
#~ msgid "Brackets Completion"
#~ msgstr "ブラケット補完"
#~ msgid "Complete brackets while typing"
#~ msgstr "入力中ブラケット補完"
#~ msgid "Source Tree"
#~ msgstr "ソースツリー"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "読み込み中..."
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "ブックマーク"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "プロジェクト"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "ブックマーク"
#~ msgid "Vim Emulation"
#~ msgstr "Vim エミュレート"
#~ msgid "Use Vim commands in Scratch"
#~ msgstr "Scratch で Vim コマンドを使用"
#~ msgid "Clipboard History"
#~ msgstr "クリップボードの履歴"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid "Outline"
#~ msgstr "アウトライン"
#~ msgid "Outline symbols in your current file in vala"
#~ msgstr "vala ソースのシンボルをアウトライン表示する"
#~ msgid "Folder Manager"
#~ msgstr "フォルダーマネージャー"
#~ msgid "Basic folder manager with file browsing"
#~ msgstr "ファイルを参照する基本フォルダーマネージャー"
#~ msgid "Go to parent"
#~ msgstr "親ディレクトリへ移動"
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "ファイルを追加"
#~ msgid "Remove file"
#~ msgstr "ファイルを削除"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "ファイルマネージャー"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "スペルチェック"
#~ msgid "Checks the spelling of your documents"
#~ msgstr "ドキュメントのスペルチェック"
#~ msgid "Browser Preview"
#~ msgstr "ブラウザプレビュー"
#~ msgid "Get a preview your work in a web page"
#~ msgstr "作業を Web ページでプレビュー"
#~ msgid "Words Completion"
#~ msgstr "単語の補完"
#~ msgid "Show a completion dialog with most used words from your files"
#~ msgstr "補完ダイアログとしてファイル内の頻出単語を表示する"
#~ msgid "Pastebin"
#~ msgstr "Pastebin"
#~ msgid "Share files with pastebin service"
#~ msgstr "Pastebin サービスへファイルを共有する"
#~ msgid "Share your files with Contractor"
#~ msgstr "Contractor でファイルを共有する"