Skip to content

Latest commit

 

History

History
 
 

da

Note vedrørende oversættelser

Formålet med denne fil er, at definere nogle generelle retningslinjer for oversættelser udført af flere personer. Som du sikkert ved, så er det at oversætte noget fra ét sprog til et andet typisk udfordrende og subjektivitet ses ofte. Derfor bliver det særligt vigtigt, at blive enige om nogle faste oversættelsesregler for et bestemt sprog, som for eksempel den bedste måde at oversætte et bestemt udtryk, eller hvilke udtryk der ikke skal oversættes overhovedet.

Retningslinjer

Her kan ses en liste af retningslinjer, der er særligt gældende for danske oversættelser.

  • Undlad at oversætte eksemplernes kommentarer til dansk, lade dem være på engelsk.
  • Som ved tysk, ændrer vi typisk nogle engelske ord til "dengelsk", som f.eks. map'et eller issue'et, der er ingen grund til at genopfinde et nyt, dansk ord for et term der er velkendt som engelsk hos danske Sass-udviklere.

Typiske oversættelser

Engelsk Danish
string streng
directive direktiv
magic number magisk tal
nesting indlejring
list liste

Ord og udtryk, der ikke bør oversættes

  • commit
  • map
  • array
  • namespace
  • issue
  • pull request
  • framework
  • plugin
  • grid
  • polyfill
  • debug
  • mixin
  • breakpoint
  • media query
  • sprite
  • extend
  • placeholder
  • stack trace
  • design
  • getter
  • setter
  • Responsive Web Design