Celem tego pliku jest zdefiniowanie pewnych wytycznych dla ludzi, którzy chcą uczestniczyć w pracach nad tłumaczeniem tego projektu. Jak wiadomo, tłumaczenie z jednego języka na drugi bywa niezwykle złożonym zadaniem, przepełnionym elementami subiektywnego podejścia do tematu. Z tego też powodu wydaje się być niezbędnym, by wyznaczać pewne zalecenia, które będą powszechnie uznane za obowiązujące każdego, kto podejmuje się tłumaczenia. Przykładem takich reguł mogą być zasady dotyczące tłumaczenia określonych wyrażeń, bądź wyznaczenie takich wyrażeń, których z uwagi na ich kontekst czy znaczenie nie powinno się tłumaczyć.
- Zaleca się używanie słownictwa neutralnego, nienacechowanego osobowo. Należy tym samym unikać powszechnie spotykanych rodzajów męskich i męskoosobowych czasowników, a także innych zwrotów odnoszących się do czytelnika z odgórnym założeniem co do płci, np.
Gdzie *umieściłeś* swoje pliki
–Gdzie *zamieszczone zostały* pliki
,Gdzie mogą znaleźć je *koledzy* z zespołu
–Gdzie mogą je znaleźć *inni* z zespołu
.
Angielski | Polski |
---|---|
string | ciąg znaków / łańcuch |
directive | dyrektywa |
magic number | liczba magiczna |
array | tablica |
list (typ danych) | lista |
map (typ danych) | mapa |
nesting | zagnieżdżanie |
namespace | przestrzeń nazw |
whitespaces | znaki niedrukowalne |
W przypadku jakichkolwiek wątpliwości, zaleca się użycie słowa bądź wyrażenia w jego oryginalnym brzmieniu. Należy bowiem założyć, iż grupa potencjalnych odbiorców tego poradnika ma z reguły na codzień do czynienia ze słownictwem technicznym w języku angielskim, dlatego też usilne przekładanie wszystkiego na język polski zdaje się być nierozsądne.
- commit
- issue
- pull request
- framework
- plugin
- grid
- polyfill
- debug
- mixin
- breakpoint
- media query
- sprite
- extend
- placeholder
- stack trace
- vendor prefix
- design
- Responsive Web Design
- scope
Nie wyklucza to jednak ich odmiany – np. mixinów, frameworku, breakpointy.