forked from openSUSE/release-notes-openSUSE
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathit.po
1162 lines (852 loc) · 92.5 KB
/
it.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# translation of RELEASE-NOTES-openSUSE.it.po to Italian
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Ezio Tonetto <[email protected]>, 2007.
# Andrea Florio <[email protected]>, 2008, 2009.
# Andrea Turrini <[email protected]>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RELEASE-NOTES-openSUSE.it\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-07 12:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-03 23:45+0800\n"
"Last-Translator: Andrea Turrini <[email protected]>\n"
"Language-Team: Italian <[email protected]>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: xml/release-notes.xml:10(title)
msgid "Release Notes"
msgstr "Note di rilascio"
#: xml/release-notes.xml:12(releaseinfo)
msgid "@VERSION@"
msgstr "@VERSION@"
#: xml/release-notes.xml:13(productname)
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"
#: xml/release-notes.xml:14(productnumber)
msgid "13.2"
msgstr "13.2"
#: xml/release-notes.xml:17(para)
msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!"
msgstr "openSUSE è un sistema operativo libero basato su Linux e adatto al vostro PC, Laptop o Server. Potete navigare in rete, gestire e-mail e fotografie, lavorare, guardare video e ascoltare musica e have a lot of fun!"
#. Previous Release Notes
#: xml/release-notes.xml:51(para)
msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
msgstr "Se si aggiorna da una versione vecchia a questo rilascio di openSUSE, conviene leggere le note di rilascio precedenti qui: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
#: xml/release-notes.xml:90(title)
msgid "Installation"
msgstr "Installazione"
#. bnc#903242
#: xml/release-notes.xml:102(title)
msgid "Live CD Installer and Keyboard Settings"
msgstr "Installatore live CD e impostazioni della tastiera"
#: xml/release-notes.xml:103(para)
msgid "The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US variant), this setting will not be properly applied, and the new system will stay with a QWERTY pre-configuration."
msgstr "L'installatore live CD ha un problema con le impostazioni della tastiera. Se l'utente sceglie una mappatura della tastiera diversa dalla QWERTY (la variante en-US predefinita), tale impostazione non viene applicata correttamente e il nuovo sistema rimarrà con la pre-configurazione QWERTY."
#: xml/release-notes.xml:109(para)
msgid "As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after the installation. For example (to install a German keyboard layout):"
msgstr "Come soluzione temporanea, usare lo strumento a riga di comando <command>localectl</command> dopo l'installazione. Ad esempio, per installare la mappatura di tastiera italiana:"
#: xml/release-notes.xml:115(screen)
#, no-wrap
msgid "localectl set-x11-keymap de pc105 nodeadkeys"
msgstr "localectl set-x11-keymap it pc105 nodeadkeys"
#: xml/release-notes.xml:116(para)
msgid "This issue is not present in the DVD Installer."
msgstr "Questo problema non è presente nell'installatore DVD."
#. bnc#895447
#: xml/release-notes.xml:123(title)
msgid "Network After an Update With YaST"
msgstr "Rete dopo l'aggiornamento con YaST"
#: xml/release-notes.xml:124(para)
msgid "After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if you are using a laptop with a wifi connection."
msgstr "Dopo l'aggiornamento da 13.1 a 13.2 tramite YaST, ci sono buone probabilità che il nuovo metodo di gestione della rete Wicked sia in esecuzione assieme al vecchio NetworkManager, se si sta usando un portatile con connessione wireless."
#: xml/release-notes.xml:130(para)
msgid "To solve this, first disable Wicked and enable again NetworkManager:"
msgstr "Per risolvere ciò, prima disabilitare Wicked e abilitare nuovamente NetworkManager:"
#: xml/release-notes.xml:134(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"systemctl is-active network.service && systemctl stop network.service\n"
"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop wickedd.service\n"
"systemctl disable wicked.service\n"
"systemctl --force enable NetworkManager.service\n"
"systemctl start network.service"
msgstr ""
"systemctl is-active network.service && systemctl stop network.service\n"
"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop wickedd.service\n"
"systemctl disable wicked.service\n"
"systemctl --force enable NetworkManager.service\n"
"systemctl start network.service"
#: xml/release-notes.xml:140(para)
msgid "Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:"
msgstr "Per verificare che il servizio attualmente selezionato sia effettivamente NetworkManager:"
#: xml/release-notes.xml:145(screen)
#, no-wrap
msgid "systemctl -p Id show network.service"
msgstr "systemctl -p Id show network.service"
#: xml/release-notes.xml:147(para)
msgid "And update <filename>/etc/resolv.conf</filename>:"
msgstr "E aggiornare <filename>/etc/resolv.conf</filename>:"
#: xml/release-notes.xml:151(screen)
#, no-wrap
msgid "netconfig update"
msgstr "netconfig update"
#: xml/release-notes.xml:153(para)
msgid "Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <command>wpa_suplicant</command>."
msgstr "Oppure riavviare il sistema dopo i comandi <command>systemctl</command> per riavviare anche <command>wpa_suplicant</command>."
#. bnc#898023
#: xml/release-notes.xml:161(title)
msgid "Warning: No Location for Bootloader Stage1 Selected"
msgstr "Attenzione: Nessuna ubicazione scelta per lo Stage1 del boot loader"
#: xml/release-notes.xml:162(para)
msgid "During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing please select above location.</quote>"
msgstr "Durante l'installazione iniziale, nel sommario di YaST, può apparire un avviso come il seguente, sotto la sezione del boot loader: <quote>Attenzione: non è stata scelta l'ubicazione per il stage1 del boot loader. A meno che non si sappia cosa si sta facendo, selezionare l'ubicazione.</quote>"
#: xml/release-notes.xml:168(para)
msgid "This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely ignore it."
msgstr "Questo avviso è un bug di YaST (ora corretto in Factory) e può essere ignorato senza problemi."
#. bnc#900954 bnc#903231 bnc#904268
#: xml/release-notes.xml:175(title)
#, fuzzy
msgid "BtrFS and Windows XP"
msgstr "BtrFS e Windows 7"
#: xml/release-notes.xml:176(para)
#, fuzzy
msgid "If you have Windows XP and want to install openSUSE 13.2 with BtrFS, an error message in YaST will inform you about problems during the bootloader installation."
msgstr "Se si ha Windows XP e si vuole installare openSUSE 13.2 con Brtfs, comparirà un messaggio di errore in YaST a riguardo di possibili problemi durante l'installazione del boot loader."
#: xml/release-notes.xml:181(para)
msgid "The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2."
msgstr "L'opzione più sicura è quella di installare in una partizione con Ext4 invece di BtrFS. È già disponibile una correzione che entrerà presto in Factory, ma non sarà presente in 13.2."
#. bnc#897847
#: xml/release-notes.xml:189(title)
msgid "Unbranded Grub2 on New Installs From Live"
msgstr "Grub2 senza tema nelle nuove installazioni da live"
#: xml/release-notes.xml:190(para)
msgid "A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader during the installation."
msgstr "Un bug in YaST impedisce di avere il tema del boot loader GRUB2 quando si installa dal supporto LiveCD. Si noti che il modo preferito per installare openSUSE 13.2 si basa sull'installazione da DVD o via rete. Entrambi i supporti generano durante l'installazione un boot loader con l'opportuno tema."
# dialog title for ftp installation
#. bnc#899895
#: xml/release-notes.xml:200(title)
msgid "NET Installation Using Wifi"
msgstr "Installazione di rete usando il wifi"
#: xml/release-notes.xml:201(para)
msgid "Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only option is to use a wire connection to complete the NET installation."
msgstr "Ci possono essere alcuni problemi in YaST quando si installa via rete tramite wifi. La risoluzione di ciò è ancora in corso e sarà presto disponibile. Nel frattempo l'unica opzione consiste nell'usare una connessione via cavo per completare l'installazione di rete."
#: xml/release-notes.xml:210(title)
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: xml/release-notes.xml:279(title)
msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface"
msgstr "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface"
#: xml/release-notes.xml:280(para)
msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI."
msgstr "Prima di installare openSUSE su un sistema che si avvia usando UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), si verifichi urgentemente se esiste un aggiornamento del firwmare raccomandato dal fornitore dell'hardware e, se disponibile, lo si installi. Un sistema Windows 8 pre-installato indica che quasi sicuramente il sistema si avvia usando UEFI."
#: xml/release-notes.xml:288(para)
msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
msgstr "<emphasis>Informazioni di base:</emphasis> alcuni firmware UEFI presentano dei bug che ne causano la rottura quando si scrivono troppi dati nell'area di memorizzazione UEFI. Nessuno conosce di preciso quanto siano questi \"troppi dati\", comunque. openSUSE minimizza il rischio non scrivendo alcun dato eccedente il minimo richiesto per avviare il sistema operativo. Il minimo significa dire al firmware UEFI la locazione del boot loader di openSUSE. Le funzionalità del kernel Linux upstream di usare l'area di memorizzazione UEFI per memorizzare le informazioni di avvio e crash (<literal>pstore</literal>) sono state disabilitate in modo predefinito. Comunque sia si raccomanda di installare ogni aggiornamento firmware raccomandato dal fornitore dell'hardware."
#. bnc#850056
#: xml/release-notes.xml:305(title)
msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions"
msgstr "UEFI, GPT e partizioni MS-DOS"
#: xml/release-notes.xml:306(para)
msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types."
msgstr "Assieme alla specifica EFI/UEFI è arrivato un nuovo stile di partizionamento: GPT (Tabella delle Partizioni GUID). Questo nuovo schema usa identificatori univoci globali (valori a 128 bit rappresentati con 32 caratteri esadecimali) per identificare dispositivi e tipi di partizione."
#: xml/release-notes.xml:312(para)
msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one."
msgstr "La specifica UEFI permette inoltre le partizioni obsolete MBR (MS-DOS). I boot loader Linux (ELILO o GRUB2) cercano di generare automaticamente un GUID per tali partizioni obsolete e di scriverle nel firmware. Tale GUID può cambiare frequentemente causando la riscrittura nel firmware. Una riscrittura è composta da due operazioni diverse: rimozione della vecchia voce e creazione di una nuova voce che sostituisce la prima."
#: xml/release-notes.xml:321(para)
msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system."
msgstr "Il firmware moderno possiede un garbage collector che raccoglie le voci cancellate e libera la memoria riservata per le vecchie voci. Sorge un problema quando il firmware erroneo non raccoglie e libera tali voci: può portare ad un sistema non avviabile."
#: xml/release-notes.xml:327(para)
msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely."
msgstr "La soluzione è semplice: convertire le partizioni MBR obsolete nelle nuove GPT per prevenire completamente tale problema."
#. bnc#850052
#: xml/release-notes.xml:335(title)
msgid "Booting When in Secure Boot Mode"
msgstr "Avvio in modalità di Boot sicuro"
#: xml/release-notes.xml:336(para)
msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled."
msgstr "Questo riguarda solamente le macchine in modalità UEFI con il boot sicuro abilitato."
#: xml/release-notes.xml:339(para)
msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release."
msgstr "La nuova versione del loader shim permette a più macchine di avviarsi con il Boot sicuro abilitato rispetto a openSUSE 13.1. Comunque, in caso di problemi, prima aggiornare il BIOS della propria macchina all'ultima versione. Se l'aggiornamento non aiuta, riportare il modello della macchina nel wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) in modo che possa essere tracciato per il prossimo rilascio."
#: xml/release-notes.xml:352(title)
msgid "System Upgrade"
msgstr "Aggiornamento del sistema"
#: xml/release-notes.xml:359(title)
msgid "Technical"
msgstr "Informazioni tecniche"
#. bnc#850053
#: xml/release-notes.xml:363(title)
msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver"
msgstr "Artefatti sullo schermo durante l'installazione con il driver Nouveau"
#: xml/release-notes.xml:364(para)
msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded."
msgstr "In alcuni sistemi con schede NVIDIA l'installatore può mostrare artefatti nella parte superiore dello schermo a causa di problemi con il driver predefinito nouveau. Se si è afflitti da tale problema, si può disabilitare il modulo nouveau del kernel durante l'esecuzione dell'installatore e abilitarlo nuovamente una volta che il sistema è installato o aggiornato."
#: xml/release-notes.xml:371(para)
msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau."
msgstr "Per disabilitare il modulo del kernel, una volta che si è avviato dal supporto di installazione, selezionare la voce 'Installazione' in grub e premere 'e' per modificare i parametri. Quindi spostarsi sulla linea che inizia con 'linux' (o 'linuxefi') e aggiungere <literal>brokenmodules=nouveau</literal> alla fine. Premere F10 per continuare l'avvio con il nuovo parametro. Dopo che il sistema è stato installato, si può riabilitare il modulo nouveau modificando <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> e rimuovendo la voce che esclude nouveau."
#: xml/release-notes.xml:384(title)
msgid "Information About the FGLRX Driver"
msgstr "Informazioni sul driver FGLRX"
#: xml/release-notes.xml:385(para)
msgid "For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>."
msgstr "Per maggiori informazioni sul driver AMD FGLRX in openSUSE 13.2 e il suo stato, si veda <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>."
#. bnc#899610
#: xml/release-notes.xml:394(title)
msgid "Second Static Mouse Pointer"
msgstr "Secondo puntatore statico del mouse"
#: xml/release-notes.xml:395(para)
msgid "If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and thus using the other one only. This will make disappear the static mouse pointer."
msgstr "Se si vedono due puntatori del mouse e si hanno due schede grafiche, dove una è una scheda Intel, si provi a disinstallare <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> e quindi usare solo l'altra. Questo farà scomparire il puntatore statico del mouse."
#: xml/release-notes.xml:402(para)
msgid "This and other issues with the Intel driver like (see <ulink url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked on and, if possible, addressed with an online update."
msgstr "Questo e altri problemi con il driver Intel (si veda <ulink url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) verranno considerati e, se possibile, risolti con un aggiornamento in linea."
#. bnc#903998
#: xml/release-notes.xml:412(title)
msgid "Missing Dependencies for virt-manager"
msgstr "Dipendenze mancanti per virt-manager"
#: xml/release-notes.xml:413(para)
#, fuzzy
msgid "If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1_0-GtkVnc-2_0</systemitem>."
msgstr "Se si riscontrano problemi nell'eseguire virt-manager, si provi a installare <systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> e <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>."
#: xml/release-notes.xml:419(para)
msgid "In the online update there will be a new version with those dependencies made explicit."
msgstr "Nell'aggiornamento in linea sarà disponibile una nuova versione con tali dipendenze rese esplicite."
#. bnc#900813
#: xml/release-notes.xml:426(title)
msgid "Modem Authorization After Suspend"
msgstr "Autorizzazione per il modem dopo la sospensione"
#: xml/release-notes.xml:427(para)
msgid "openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for the root password before reconnecting."
msgstr "openSUSE 13.2 è più restrittiva riguardo la sicurezza rispetto a 13.1. Se ci si connette tramite un modem UMTS o 3G e si sospende la macchina, il sistema chiederà la password di root prima di riconnettersi."
#: xml/release-notes.xml:433(para)
msgid "You can change this behavior changing a line in /etc/polkit-default-privs.standard:"
msgstr "Si può modificare tale comportamento modificando la linea in /etc/polkit-default-privs.standard:"
#: xml/release-notes.xml:438(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"# ModemManager\n"
"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin:auth_admin:yes\n"
" "
msgstr ""
"# ModemManager\n"
"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin:auth_admin:yes\n"
" "
#: xml/release-notes.xml:442(para)
msgid "with:"
msgstr "con:"
#: xml/release-notes.xml:446(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"# ModemManager\n"
"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin_keep\n"
" "
msgstr ""
"# ModemManager\n"
"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin_keep\n"
" "
#. bnc#901511
#: xml/release-notes.xml:453(title)
msgid "Package Search Missing in GTK UI of YaST"
msgstr "Ricerca dei pacchetti mancante nell'interfaccia GTK di YaST"
#: xml/release-notes.xml:454(para)
msgid "The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:"
msgstr "L'interfaccia GTK di YaST non include la casella per cercare i pacchetti. Se si usa GNOME o XFCE e si necessita di tale funzionalità, si usi l'interfaccia QT:"
#: xml/release-notes.xml:460(screen)
#, no-wrap
msgid "sudo /sbin/yast2 --qt"
msgstr "sudo /sbin/yast2 --qt"
#. bnc#902947
#: xml/release-notes.xml:465(title)
msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration"
msgstr "Migrazione cifstab da openSUSE pre-13.2"
#: xml/release-notes.xml:467(para)
msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it."
msgstr "L'uso di <filename>/etc/samba/cifstab</filename> per montare le condivisioni cifs all'avvio del sistema è obsoleto e sospeso. Ora viene gestito dal generico <filename>/etc/fstab</filename>."
#: xml/release-notes.xml:473(para)
msgid "The migration process requires two steps:"
msgstr "Il processo di migrazione richiede due passi:"
#: xml/release-notes.xml:478(para)
msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr "Aggiungere tutti i punti di montaggio definiti in <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> a <filename>/etc/fstab</filename>."
#: xml/release-notes.xml:485(para)
msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr "Aggiungere <literal>0 0</literal> alla fine di ogni nuova linea di montaggio cifs presente in <filename>/etc/fstab</filename>."
#: xml/release-notes.xml:492(para)
msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system."
msgstr "Per maggiori informazioni ed esempi, si veda <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> nel sistema installato."
#: xml/release-notes.xml:500(title)
msgid "Removing openSUSE 13.1 KDE Wallpaper After Upgrade"
msgstr "Rimozione dello sfondo KDE 13.1 dopo l'aggiornamento"
#: xml/release-notes.xml:501(para)
msgid "If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, remove it from the user cache manually:"
msgstr "Se dopo l'aggiornamento del sistema appare ancora lo sfondo KDE di openSUSE 13.1, rimuoverlo manualmente dalla cache dell'utente:"
#: xml/release-notes.xml:506(screen)
#, no-wrap
msgid "rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/contents/images/*"
msgstr "rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/contents/images/*"
#: xml/release-notes.xml:510(title)
msgid "MATE Desktop official integration"
msgstr "Integrazione ufficiale del desktop MATE"
#: xml/release-notes.xml:512(para)
msgid "The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and other Unix-like operating systems."
msgstr "Il desktop MATE è ora disponibile ufficialmente in openSUSE 13.2 come MATE versione 1.8.1, l'ultimo rilascio stabile. Fornisce un ambiente desktop intuitivo ed attraente usando le metafore tradizionali per Linux e altri sistemi operativi in stile Unix."
#: xml/release-notes.xml:518(para)
msgid "The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme."
msgstr "L'obiettivo, per openSUSE, è quello di fornire la stessa esperienza avuta dagli utenti quando usavano GNOME in openSUSE 11.4, con il menu principale e il tema Sonar."
#. bnc#901013
#: xml/release-notes.xml:526(title)
msgid "Slow Start-up in GNOME"
msgstr "Avvio lento in GNOME"
#: xml/release-notes.xml:527(para)
msgid "GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable the GNOME autologin feature."
msgstr "Il login automatico di GNOME può causare un processo di boot lento. Probabilmente ciò è causato dall'erronea marcatura delle relative dipendenze tra servizi. In attesa della correzione che sarà disponibile tramite aggiornamento in linea, è possibile ovviare a ciò disabilitando il login automatico di GNOME."
#. bnc#850058
#: xml/release-notes.xml:564(title)
msgid "AppArmor and Permission Settings"
msgstr "AppArmor e impostazioni dei permessi"
#: xml/release-notes.xml:565(para)
msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:"
msgstr "AppArmor è abilitato in modo predefinito. Questo significa maggiore sicurezza ma potrebbe impedire ai servizi di funzionare se li si esegue in modo non previsto. Se si riscontrano strani problemi di permessi, si provi a convertire il profilo AppArmor per il servizio in questione in modalità \"protesta\" tramite:"
#: xml/release-notes.xml:568(screen)
#, no-wrap
msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service"
msgstr "aa-complain /usr/bin/$il_proprio_servizio"
#: xml/release-notes.xml:569(para)
msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow."
msgstr "La modalità \"protesta\" significa: permetti tutto, ma registra le cose the il profilo non permetterebbe."
#: xml/release-notes.xml:570(para)
msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases."
msgstr "Per quanto questo aiuti, lo si riporti come un bug! Vogliamo correggere i profili AppArmor per funzionare anche per i casi estremi."
#: xml/release-notes.xml:603(title)
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. bnc#903243
#: xml/release-notes.xml:608(title)
msgid "YaST (Qt GUI): \"Service Manager\" Icon Appears Twice"
msgstr "YaST (interfaccia Qt): L'icona \"Gestore dei servizi\" appare duplicata"
#: xml/release-notes.xml:609(para)
msgid "In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in the desktop files."
msgstr "Nella sezione <guimenu>Sistema</guimenu> di YaST (interfaccia Qt), l'icona <guimenu>Gestore dei servizi</guimenu> appare due volte. Ciò è causato da un bug nella versione Qt del centro di controllo di YaST che non rispetta la marcatura <quote>hidden</quote> nei file desktop."
#: xml/release-notes.xml:615(para)
msgid "This will get fixed with the next YaST online update."
msgstr "Questo verrà risolto nel prossimo aggiornamento in linea di YaST."
#. bnc#809347
#: xml/release-notes.xml:625(title)
msgid "More Information and Feedback"
msgstr "Maggiori informazioni e feedback"
#: xml/release-notes.xml:629(para)
msgid "Read the READMEs on the CDs."
msgstr "Lettura dei README sui CD."
#: xml/release-notes.xml:632(para)
msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:"
msgstr "Si possono ottenere informazioni dettagliate sulle modifiche relative ad un particolare pacchetto dall'RPM:"
#: xml/release-notes.xml:633(screen)
#, no-wrap
msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm"
msgstr "rpm --changelog -qp <NOMEFILE>.rpm"
#: xml/release-notes.xml:634(para)
msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM."
msgstr "<NOMEFILE> è il nome dell'RPM."
#: xml/release-notes.xml:637(para)
msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages."
msgstr "Si controlli il file <filename>ChangeLog</filename> presente nel DVD per un log cronologico di tutte le modifiche fatte ai pacchetti aggiornati."
#: xml/release-notes.xml:641(para)
msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD."
msgstr "Maggiori informazioni sono disponibili nella directory <filename>docu</filename> del DVD."
#: xml/release-notes.xml:644(para)
msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation."
msgstr "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contiene documentazione aggiuntiva o più aggiornata."
#: xml/release-notes.xml:649(para)
msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE."
msgstr "Si visiti <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> per le ultime notizie sui prodotti da openSUSE."
#: xml/release-notes.xml:654(para)
msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC"
msgstr "Copyright © 2014 SUSE LLC"
#: xml/release-notes.xml:656(para)
msgid "Thanks for using openSUSE."
msgstr "Grazie per usare openSUSE."
#: xml/release-notes.xml:657(para)
msgid "The openSUSE Team."
msgstr "Il team openSUSE."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: xml/release-notes.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Responsabili traduzione:\n"
"Andrea Florio <[email protected]>, 2007,2011 \n"
"Andrea Turrini <[email protected]> 2011,2014 \n"
"\n"
"Ringraziamenti particolari a:\n"
" * Andrea Turrini <[email protected]>, 2008,2014 \n"
" * Giacomo Barazzetti, 2011,2013 \n"
" * Eugenio Mastroviti <[email protected]>, 2011 \n"
" * Giuseppe Bevacqua <[email protected]>, 2008 \n"
" * Luca Giusti <[email protected]>, 2008 \n"
" * Ezio Tonetto <[email protected]>, 2008 \n"
" * Roberta Di Mitri <[email protected]>, 2008 \n"
" * Craig Jeffare ed i traduttori della Novell\n"
" * Monica Badia ed i traduttori della SUN\n"
" * Alessio Dessi\n"
" * Clara Tattoni\n"
" * Marco Ciampa\n"
" * tutti i revisori del TP\n"
" * Ettore Perazzoli, perso, ma mai dimenticato\n"
" * Alberto Passalacqua <[email protected]>, 2005,2007 \n"
" * Luca Ferretti <[email protected]>"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "For Detailed Installation Information"
#~ msgstr "Per informazioni dettagliate sull'installazione"
#~ msgid "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>."
#~ msgstr "Per informazioni dettagliate sull'installazione, si veda <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>."
#~ msgid "openSUSE Documentation"
#~ msgstr "Documentazione di openSUSE"
#~ msgid "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell."
#~ msgstr "Nel <emphasis>manuale iniziale</emphasis> si trovano le istruzioni passo-passo per l'installazione, come pure l'introduzione ai desktop KDE e Gnome e alla suite LibreOffice. Sono altresì coperti gli argomenti di amministrazione di base come dislocamento e gestione dei programmi e un'introduzione alla shell bash."
#~ msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>."
#~ msgstr "La documentazione si trova in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> dopo aver installato il pacchetto <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, oppure in linea su <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>."
#~ msgid "CHECKIT:13.1"
#~ msgstr "CONTROLLO per 13.1"
#~ msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)"
#~ msgstr "Inizializzazione grafica con KMS (Kernel Model Setting)"
#~ msgid "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command"
#~ msgstr "Con openSUSE 11.3 si è passati a KMS (Kernel Mode Setting) per le schede grafiche Intel, ATI e NVidia, e ora questa è l'impostazione predefinita. Se si riscontrano problemi con il supporto dei driver di KMS (intel, radeon, nouveau), disabilitare KMS aggiungendo <literal>nomodeset</literal> alla riga di comando di avvio del kernel. Per impostarlo in modo permanente quando si usa Grub2, il boot loader predefinito, aggiungerlo come root alla riga <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> delle opzioni di caricamento predefinite del kernel nel file di testo <filename>/etc/default/grub</filename> ed eseguire da terminale il comando"
#~ msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg"
#~ msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg"
#~ msgid "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled."
#~ msgstr "per rendere effettive le modiche. Se si usa il vecchio Grub, aggiungerlo alla riga di comando del kernel in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, sempre come root. Questa opzione assicura che il modulo del kernel appropriato (intel, radeon, nouveau) venga caricato con <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, ossia che KMS sia disabilitato."
#~ msgid "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine."
#~ msgstr "In rari casi quando il caricamento del modulo DRM da <filename>initrd</filename> è un problema generale e non relativo a KMS, è persino possibile disabilitare completamente il caricamento del modulo DRM in <filename>initrd</filename>. Per fare ciò, impostare la variabile di sysconfig <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> a <literal>yes</literal> tramite YaST, che quindi ricrea <filename>initrd</filename>. Poi riavviare il computer."
#~ msgid "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to <literal>intellegacy</literal>."
#~ msgstr "Su Intel senza KMS il server X torna ad usare il driver <literal>fbdev</literal> (il driver <literal>intel</literal> supporta solamente KMS); in alternativa, per le GPU Intel obsolete esiste il driver \"intellegacy\" (pacchetto <systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem>) che ancora supporta UMS (User Mode Setting). Per usare tale driver, modificare <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> e cambiare la voce relativa al driver in <literal>intellegacy</literal>."
#~ msgid "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter."
#~ msgstr "Su ATI per le GPU attuali, si torna ad usare <literal>radeonhd</literal>. Su NVIDIA senza KMS viene usato il driver <literal>nv</literal> (il driver <literal>nouveau</literal> supporta solamente KMS). Si noti che le più recenti GPU ATI e NVIDIA tornano ad usare <literal>fbdev</literal> se viene specificato il parametro di avvio del kernel <literal>nomodeset</literal>."
#~ msgid "Samba Version 4.1"
#~ msgstr "Samba versione 4.1"
#~ msgid "Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to operate as an Active Directory style domain controller. This functionality is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos."
#~ msgstr "Samba versione 4.1 come fornito da openSUSE 13.1 non include il supporto per funzionare come un controllore di dominio in stile Active Directory. Questa funzionalità è attualmente disabilitata in quanto manca dell'integrazione con MIT Kerberos a livello di sistema."
#~ msgid "KDE and Bluetooth"
#~ msgstr "KDE e Bluetooth"
#~ msgid "The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez version 4 in its currently-released versions."
#~ msgstr "Lo stack Bluetooth è fornito da Bluez 5 (una versione maggiore e non compatibile all'indietro) che è un aggiornamento necessario per l'ambiente GNOME e altri componenti del sistema di base. Sfortunatamente le versioni attualmente rilasciate dello spazio di lavoro KDE supportano solamente Bluez versione 4."
#~ msgid "Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil package providing at least basic functionality such as device pairing or support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, like file transfer."
#~ msgstr "Pertanto la squadra della comunità KDE di openSUSE offre un pacchetto Bluedevil non ufficiale che fornisce le funzionalità di base come l'accoppiamento dei dispositivi o il supporto a mouse bluetooth, ma non si sa ancora se le altre funzionalità funzionano, come il trasferimento di file."
#~ msgid "For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing."
#~ msgstr "Al momento non bisogna inviare bug contro il supporto Bluetooth in KDE in quanto il port Bluedevil per Bluez 5 è ancora in lavorazione."
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgid "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:"
#~ msgstr "PulseAudio 4.0 manifesta un bug nella versione attuale di Skype per Linux (v4.2). Fino alla risoluzione del problema in Skype, eseguire <command>skype</command> dalla riga di comando tramite:"
#~ msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype"
#~ msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype"
#~ msgid "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
#~ msgstr "Per maggiori informazioni su questo bug, si veda <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
#~ msgid "AutoYaST"
#~ msgstr "AutoYaST"
#~ msgid "If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></literal> section there is a bug triggered that prevents information in the profile from being transferred from the first stage into the second stage. Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, which normally leads to more or less completely unusable installations."
#~ msgstr "Se il profilo autoyast contiene voci nella sezione <literal><add-on></literal>, c'è un bug indotto che impedisce alle informazioni nel profilo di essere trasferite dal primo stadio al secondo. Pertanto in questo caso tutti i passi di configurazione del secondo stadio sono ignorati e questo di solito porta a installazione praticamente inusabili."
#~ msgid "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1."
#~ msgstr "Come soluzione temporanea, si eviti di usare le sezioni <literal><add-on></literal> nei profili con AutoYaST in openSUSE 13.1."
#~ msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Release Notes"
#~ msgstr "Note di rilascio di <phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase>"
#~ msgid "Version: 13.1.8 (2013-11-19)"
#~ msgstr "Versione: 13.1.8 (2013-11-19)"
#~ msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file."
#~ msgstr "È permessa la copia, distribuzione e/o modifica di questo documento entro i termini della GNU Free Documentation License, Versione 1.2 o di qualsiasi altra versione successiva pubblicata dalla Free Software Foundation; senza le sezioni non modificabili e senza i testi della prima e quarta pagina di copertina. Una copia della licenza è inclusa nel file <filename>fdl.txt</filename>."
#~ msgid "These release notes cover the following areas:"
#~ msgstr "Queste note di rilascio riguardano i seguenti argomenti:"
#~ msgid "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)."
#~ msgstr "<xref linkend=\"misc\"/>: queste voci sono incluse automaticamente da openFATE, il sistema di gestione delle richieste e delle funzionalità (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)."
#~ msgid "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the system from scratch."
#~ msgstr "<xref linkend=\"installation\"/>: conviene leggere questo documento se si vuole installare il sistema da zero."
#~ msgid "<xref linkend=\"general\"/>: Information that everybody should read."
#~ msgstr "<xref linkend=\"general\"/>: informazioni importanti per tutti gli utenti."
#~ msgid "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a system upgrade from the previous release to this openSUSE version."
#~ msgstr "<xref linkend=\"upgrade\"/>: problemi relativi al processo se si esegue un aggiornamento da una versione precedente di openSUSE."
#~ msgid "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user."
#~ msgstr "<xref linkend=\"technical\"/>: questa sezione include numerosi aggiornamenti e modifiche tecniche per gli utenti esperti."
#~ msgid "Dropped YaST Modules"
#~ msgstr "Moduli YaST eliminati"
#~ msgid "The following YaST modules were obsolete and rarely used these days:"
#~ msgstr "I seguenti moduli YaST erano obsoleti e raramente usati oggigiorno:"
#~ msgid "yast2-autofs"
#~ msgstr "yast2-autofs"
#~ msgid "yast2-dbus-client"
#~ msgstr "yast2-dbus-client"
#~ msgid "yast2-dirinstall"
#~ msgstr "yast2-dirinstall"
#~ msgid "yast2-fingerprint-reader"
#~ msgstr "yast2-fingerprint-reader"
#~ msgid "yast2-irda"
#~ msgstr "yast2-irda"
#~ msgid "yast2-mouse"
#~ msgstr "yast2-mouse"
#~ msgid "yast2-phone-services"
#~ msgstr "yast2-phone-services"
#~ msgid "yast2-power-management"
#~ msgstr "yast2-power-management"
#~ msgid "yast2-profile-manager"
#~ msgstr "yast2-profile-manager"
#~ msgid "yast2-sshd"
#~ msgstr "yast2-sshd"
#~ msgid "yast2-tv"
#~ msgstr "yast2-tv"
#~ msgid "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and better focus on other more used modules."
#~ msgstr "La ragione principale per la loro eliminazione è stata la diminuzione dello sforzo per il loro mantenimento e per concentrarsi meglio su altri moduli più usati."
#~ msgid "Adobe Reader (acroread) and Other PDF Readers"
#~ msgstr "Adobe Reader (acroread) e gli altri lettori PDF"
#~ msgid "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE users."
#~ msgstr "Adobe non fornisce più gli aggiornamenti (di sicurezza) per Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Pertanto il pacchetto <systemitem>acroread</systemitem> è stato eliminato dalla distribuzione al fine di proteggere gli utenti openSUSE."
#~ msgid "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes from openSUSE and their upstream authors."
#~ msgstr "openSUSE include diversi strumenti di visualizzazione PDF come Okular, Evince e poppler-tools. Questi strumenti sono mantenuti attivamente e ricevono aggiornamenti di sicurezza da openSUSE e i relativi autori upstream."
#~ msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>."
#~ msgstr "Per maggiori informazioni, si veda <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>."
#~ msgid "Upgrading with Zypper (dup) Requires /etc/fstab Cleanup"
#~ msgstr "Aggiornare tramite Zypper (dup) richiede di pulire /etc/fstab"
#~ msgid "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</filename> entries if present:"
#~ msgstr "Quando si aggiorna tramite <command>zypper dup</command> (l'aggiornamento tramite YaST gestisce il tutto automaticamente), gli utenti devono rimuovere da <filename>/etc/fstab</filename> le seguenti voci, se presenti:"
#~ msgid ""
#~ "tmpfs /dev/shm\n"
#~ "devpts /dev/pts\n"
#~ "sysfs /sys sysfs\n"
#~ "proc /proc proc"
#~ msgstr ""
#~ "tmpfs /dev/shm\n"
#~ "devpts /dev/pts\n"
#~ "sysfs /sys sysfs\n"
#~ "proc /proc proc"
#~ msgid "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". These mount points are managed by <command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/etc/fstab</filename>."
#~ msgstr "Questo è particolarmente importante per gli utenti Gnome, in quanto in caso contrario Gnome terminal fallirà all'avvio con il messaggio \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". Questi punti di montaggio sono gestiti da <command>systemd</command> e non devono più essere presenti in <filename>/etc/fstab</filename>."
#~ msgid "SYSLOG_DAEMON Variable Removed"
#~ msgstr "Rimossa la variabile SYSLOG_DAEMON"
#~ msgid "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog implementation can be installed at a time on a system and will be selected automatically for usage."
#~ msgstr "La variabile SYSLOG_DAEMON è stata rimossa. Precedentemente veniva usata per selezionare il demone di syslog. A partire da openSUSE 12.3 è possibile installare una sola implementazione di syslog alla volta su un sistema, che verrà scelta automaticamente per l'uso."
#~ msgid "For details, see the syslog(8) manpage."
#~ msgstr "Per maggiori dettagli si veda la pagina di manuale di syslog(8)."
#~ msgid "Duplicated Network Interfaces"
#~ msgstr "Interfacce di rete duplicate"
#~ msgid "The current version of systemd uses a new convention for assigning predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly."
#~ msgstr "La versione attuale di systemd usa una nuova convenzione per assegnare nomi predicibili alle interfacce di rete. YaST è cambiato di conseguenza."
#~ msgid "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming scheme to another takes place. If the same network interface has two different names, you have been hit by this bug. In this case remove the different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</filename> and use YaST to configure the network anew."
#~ msgstr "Alcune segnalazioni indicano un bug in YaST quando avviene la conversione da uno schema di nomi all'altro. Se qualche interfaccia di rete ha due nomi diversi, si è incorsi in tale bug. In tal caso rimuovere da <filename>/etc/sysconfig/network</filename> le diverse interfacce di rete e usare YaST per configurare di nuovo la rete."
#~ msgid "For more information about predictable network interface names, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>."
#~ msgstr "Per maggiori informazioni sui nomi predicibili delle interfacce di rete, si veda <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>."
#~ msgid "Configuring Postfix"
#~ msgstr "Configura postfix"
#~ msgid "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> as root."
#~ msgstr "Con openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> è stato rinominato in <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. Se si impostano le variabili di sysconfig <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> o <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, si deve eseguire manualmente <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> come root."
#~ msgid "xinetd: Logging to the System Log"
#~ msgstr "xinetd: registrazione nei log di sistema"
#~ msgid "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear in a system log as a facility daemon and log level info."
#~ msgstr "Il nuovo valore predefinito per <command>xinetd</command> prevede che l'obiettivo predefinito per la registrazione dei log sia il log di sistema invece che il precedente <filename>/var/log/xinetd.log</filename>. Questo significa che tutti i messaggi provenienti da <command>xinetd</command> appariranno in un log di sistema come generati da un demone di facilità e con livello di log info."
#~ msgid "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>."
#~ msgstr "Se si vuole tornare all'impostazione precedente, si modifichi opportunamente <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. Il modello per lo script di logrotate per <filename>xinetd.log</filename> si trova in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>."
#~ msgid "Apache Version 2.4"
#~ msgstr "Apache versione 2.4"
#~ msgid "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more information about upgrading from a previous version, see <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>."
#~ msgstr "Apache 2.4 presenta svariate modifiche nei file di configurazione. Per maggiori informazioni circa l'aggiornamento da una versione precedente, si veda <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>."
#~ msgid "tomcat: Logging to the System Log"
#~ msgstr "tomcat: registrazione nei log di sistema"
#~ msgid "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info."
#~ msgstr "Gli script di avvio di tomcat non scrivono più i propri messaggi su <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. Tutti i messaggi sono ora ridiretti al log di sistema tramite <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) e livello di log info."
#~ msgid "Darktable: Refreshing Cache Files Needed"
#~ msgstr "Darktable: aggiornamento dei file di cache necessari"
#~ msgid "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> is necessary."
#~ msgstr "Se si sta aggiornando da una versione precedente a openSUSE 13.1, i vecchi file di cache potrebbero non funzionare. In tal caso è necessario rimuovere <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename>."
#~ msgid "Locate: Replacing findutils-locate by mlocate"
#~ msgstr "Locate: sostituzione di findutils-locate con mlocate"
#~ msgid "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for <command>findutils-locate</command>. In the default configuration <command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</command>. Because of an improved permission handling, it could take up to 24 hours, until the database file will become available to regular users."
#~ msgstr "Lo strumento <command>mlocate</command> è il sostituto per <command>findutils-locate</command>. Nella configurazione predefinita <command>mlocate</command> si comporta come <command>findutils-locate</command>. A causa di una gestione migliorata dei permessi, può richiedere fino a 24 ore prima che il file del database sia accessibile agli utenti ordinari."
#~ msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after installing <command>mlocate</command>, run"
#~ msgstr "Nel caso si riscontri un messaggio di \"Permesso negato\" subito dopo aver installato <command>mlocate</command>, lanciare"
#~ msgid "/etc/cron.daily/mlocate.cron"
#~ msgstr "/etc/cron.daily/mlocate.cron"
#~ msgid "as root once."
#~ msgstr "come root una volta."
#~ msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message, and want to speed up the access to the database file, consider to remove <filename>cron.daily</filename> (do not do this if you run sensible tasks via the <filename>cron.daily</filename> mechanism):"
#~ msgstr "Nel caso si riscontri un messaggio \"Permesso negato\" e si vuole accelerare l'accesso al file del database, si valuti la rimozione di <filename>cron.daily</filename> (non lo si faccia se si eseguono attività sensibili tramite il meccanismo <filename>cron.daily</filename>):"
#~ msgid "rm /var/spool/cron/lastrun/cron.daily"
#~ msgstr "rm /var/spool/cron/lastrun/cron.daily"
#~ msgid "Within the next 15 minutes the daily cron routine will start and build a proper mlocate file."
#~ msgstr "Entro i prossimi 15 minuti la routine giornaliera di cron partirà e genererà un file mlocate appropriato."
#~ msgid "No Network after Installation"
#~ msgstr "Rete assente dopo l'installazione"
#~ msgid "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot the machine once manually."
#~ msgstr "Immediatamente dopo l'installazione NetworkManager non viene avviato automaticamente e pertanto la connessione WiFi non può essere configurata. Per abilitare la rete wireless, riavviare la macchina manualmente."
#~ msgid "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices"
#~ msgstr "Il driver proprietario NVIDIA richiede che gli utenti abbiano accesso ai dispositivi /dev/nvidia*"
#~ msgid "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> group automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices."
#~ msgstr "Gli utenti nuovi e predefiniti non sono più aggiunti automaticamente al gruppo <literal>video</literal>, ma il driver proprietario NVIDIA richiede che gli utenti abbiano accesso ai dispositivi /dev/nvidia*"
#~ msgid "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that allow to install ACLs on the device nodes, users have to be added manually to the <literal>video</literal> group; as <systemitem>root</systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual username):"
#~ msgstr "Dato che il driver NVIDIA non usa i metodi kernel tradizionali che permettono di installare le ACL sui nodi dei dispositivi, gli utenti devono essere aggiunti manualmente al gruppo <literal>video</literal>; invocare, come <systemitem>root</systemitem> e sostituendo <literal>$UTENTE</literal> con il nome utente effettivo, il comando: "
#~ msgid "usermod -a -G video $USER"
#~ msgstr "usermod -a -G video $UTENTE"
#~ msgid "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system configuration in detail and explains how to set up various network services."
#~ msgstr "La <emphasis>Guida di Riferimento</emphasis> copre in dettaglio amministrazione e configurazione del sistema e spiega come impostare i vari servizi di rete."
#~ msgid "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of system security, covering both local and network security aspects."
#~ msgstr "La <emphasis>Guida alla Sicurezza</emphasis> introduce i concetti basilari sulla sicurezza del sistema, coprendo entrambi gli aspetti di sicurezza locale e di rete."
#~ msgid "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with problem detection, resolution and optimization."
#~ msgstr "Il manuale <emphasis>Analisi e regolazione del sistema</emphasis> fornisce indicazioni sul rilevamento di errori, la loro risoluzione e l'ottimizzazione del sistema."
#~ msgid "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools."
#~ msgstr "La <emphasis>virtualizzazione tramite KVM</emphasis> offre un'introduzione all'impostazione e alla gestione della virtualizzazione tramite gli strumenti KVM, libvirt e QEMU."
#~ msgid "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode"
#~ msgstr "Abilita il boot sicuro in YaST non abilitato in modo predefinito quando si usa la modalità Boot sicuro"
#~ msgid "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be manually enabled."
#~ msgstr "YaST non riconosce automaticamente se la macchina ha il boot sicuro abilitato e pertanto installerà in modo predefinito un boot loader non firmato. Ma un boot loader non firmato non verrà accettato dal firmware. Per avere installato un boot loader firmato deve essere abilitata manualmente l'opzione di boot \"Abilita boot sicuro\"."
#~ msgid "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment"
#~ msgstr "Boot loader sbagliato quando si installa da un supporto live in un ambiente UEFI"
#~ msgid "This only affects machines in UEFI mode."
#~ msgstr "Questo riguarda solamente le macchine in modalità UEFI."
#~ msgid "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-efi manually."
#~ msgstr "Quando si usa l'installatore su un supporto live, YaST non rileva la modalità UEFI e pertanto installa un boot loader obsoleto. Questo porta a un sistema non avviabile. Il boot loader deve essere cambiato manualmente da grub2 a grub2-efi."
#~ msgid "Crypted LVM in UEFI Mode Needs /boot Partition"
#~ msgstr "LVM cifrato in modalità UEFI richiede una partizione /boot"
#~ msgid "This only affects installations in UEFI mode."
#~ msgstr "Questo riguarda solamente le installazioni in modalità UEFI."
#~ msgid "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which is required for full disk encryption) YaST does not create a separate <filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to be done manually."
#~ msgstr "Nella proposta di partizionamento, se si spunta l'opzione di usare LVM (che è richiesto per la cifratura completa del disco), YaST non crea una partizione <filename>/boot</filename> separata. Questo significa che il kernel e initrd vengono posti in un contenitore LVM (potenzialmente cifrato) che non è accessibile da parte del boot loader. Per avere una cifratura completa del disco quando si usa UEFI, il partizionamento deve essere fatto manualmente."
#~ msgid "systemd: Activating NetworkManager with a network.service Alias Link"
#~ msgstr "systemd: attivare NetworkManager con un collegamento alias a network.service"
#~ msgid "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate NetworkManager, proceed as follows."
#~ msgstr "In modo predefinito si usa la finestra delle impostazioni di rete di YaST (<command>yast2 network</command>) per attivare NetworkManager. Se si vuole attivare NetworkManager, si proceda come segue."
#~ msgid "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias link, which will be created with the"
#~ msgstr "La variabile di sysconfig <literal>NETWORKMANAGER</literal> in <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> usata per attivare NetworkManager è stata sostituita da un collegamento alias <literal>network.service</literal> di systemd, che verrà generato tramite il comando"
#~ msgid "systemctl enable NetworkManager.service"
#~ msgstr "systemctl enable NetworkManager.service"
#~ msgid "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The command"
#~ msgstr "che causa la creazione di un collegamento alias <literal>network.service</literal> che punta a <literal>NetworkManager.service</literal> e pertanto disattiva lo script <filename>/etc/init.d/network</filename>. Il comando"
#~ msgid "allows to query the currently selected network service."
#~ msgstr "permettere di interrogare il servizio di rete attualmente selezionato."
# TLABEL modules/dialup/dialup.ycp:1187
#~ msgid "To enable NetworkManager, use:"
#~ msgstr "Per abilitare NetworkManager si usi:"
#~ msgid "First, stop the running service:"
#~ msgstr "Prima, fermare il servizio in esecuzione:"
#~ msgid ""
#~ "systemctl is-active network.service && \\\n"
#~ " systemctl stop network.service"
#~ msgstr ""
#~ "systemctl is-active network.service && \\\n"
#~ " systemctl stop network.service"
#~ msgid "Enable the NetworkManager service:"
#~ msgstr "Abilita il servizio NetworkManager:"
#~ msgid "systemctl --force enable NetworkManager.service"
#~ msgstr "systemctl --force enable NetworkManager.service"
#~ msgid "Start the NetworkManager service (via alias link):"
#~ msgstr "Avviare ul servizio NetworkManager (come collegamento alias):"
#~ msgid "systemctl start network.service"
#~ msgstr "systemctl start network.service"
# TLABEL modules/dialup/dialup.ycp:1187
#~ msgid "To disable NetworkManager, use:"
#~ msgstr "Per disabilitare NetworkManager, si usi:"
#~ msgid "Stop the running service:"
#~ msgstr "Arresta il servizio in esecuzione:"
#~ msgid ""
#~ "systemctl is-active network.service && \\\n"
#~ "systemctl stop network.service"
#~ msgstr ""
#~ "systemctl is-active network.service && \\\n"
#~ "systemctl stop network.service"
#~ msgid "Disable the NetworkManager service:"
#~ msgstr "Disabilita il servizio NetworkManager:"
#~ msgid "systemctl disable NetworkManager.service"
#~ msgstr "systemctl disable NetworkManager.service"
#~ msgid "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: <screen>systemctl start network.service</screen>"
#~ msgstr "Avviare il servizio <command>/etc/init.d/network</command>: <screen>systemctl start network.service</screen>"
#~ msgid "systemctl -p Id show network.service"
#~ msgstr "systemctl -p Id show network.service"
#~ msgid "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network.service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting as the network service."
#~ msgstr "Ritornerà \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" se è abilitato il servizio NetworkManager, oppure \"<literal>Id=network.service</literal>\" e in tal caso <command>/etc/init.d/network</command> agisce come servizio di rete."
#~ msgid "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input Source Selection"
#~ msgstr "GNOME: Come impostare Maiusc o Ctrl+Maiusc come combinazione veloce per la selezione della sorgente degli input"
#~ msgid "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as shortcut keys for input source selection:"
#~ msgstr "In Gnome 3.6 usare il seguente metodo per impostare Maiusc o Ctrl+Maiusc come combinazione veloce per la selezione della sorgente degli input>"
#~ msgid "Install gnome-tweak-tool."
#~ msgstr "Installare gnome-tweak-tool."
#~ msgid "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)."
#~ msgstr "Avvio di gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Attività'</guimenu><guimenu>'Impostazioni avanzate'</guimenu></menuchoice>)."
#~ msgid "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></menuchoice>, in the right window, change the settings."
#~ msgstr "Tramite il menu a sinistra selezionare <menuchoice><guimenu>'Digitazione'</guimenu></menuchoice> e nella finestra a destra cambiare le impostazioni."
#~ msgid "This is also being tracked in the upstream bug report <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>."
#~ msgstr "Questo è anche registrato nel rapporto del bug upstream <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>."
#~ msgid "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware"
#~ msgstr "Il supporto di openSUSE 12.3 potrebbe non avviarsi sul futuro hardware con boot sicuro abilitato."
#~ msgid "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future firmwares."
#~ msgstr "Il shim a firma doppia presente su openSUSE 12.3 potrebbe essere rifiutato dai prossimi firmware."
#~ msgid "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled hardware, temporarily disable secure boot, install openSUSE and apply all online updates to get an updated shim."
#~ msgstr "Se il supporto di openSUSE 12.3 non si avvia sul futuro hardware con boot sicuro abilitato, disabilitare temporaneamente il boot sicuro, installare openSUSE e applicare tutti gli aggiornamenti in linea per avere un shim aggiornato."
#~ msgid "After installing all updates secure boot can be turned on again."
#~ msgstr "Dopo l'installazione di tutti gli aggiornamenti il boot sicuro può essere attivato nuovamente."
#~ msgid "systemd: Cleaning Directories (/tmp and /var/tmp)"
#~ msgstr "systemd: pulizia delle directory (/tmp e /var/tmp)"
#~ msgid "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Users can change it by copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> to <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It will override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>."
#~ msgstr "In modo predefinito systemd pulisce le directory temporanee giornalmente come configurato in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Gli utenti possono cambiare ciò copiando <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> in <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> e modificando il file copiato. Questo sovrascriverà <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>."
#~ msgid "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>."
#~ msgstr "Nota: systemd non rispetta le obsolete variabili di sysconfig in <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> come <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versione:"
#~ msgid "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-only input source switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for example (meaning, Ctrl key and left shift) or Shift_L Shift_R (meaning both Shift Keys)."
#~ msgstr "Quindi nella parte bassa della sezione 'Digitazione', cercare l'opzione 'Scambia la sorgente di input tramite solo modificatori' dove si può impostare ad esempio Ctrl Maiusc_S (ossia il tasto Ctrl e il maiuscolo sinistro) oppure Maiusc_S Maiusc_D (ossia entrambi i tasti Maiusc)."
#~ msgid "sysvinit Deprecated"
#~ msgstr "sysvinit deprecato"
#~ msgid "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports."
#~ msgstr "Alcune componenti desktop dipendono dai servizi forniti solo da systemd. Pertanto per quanto openSUSE 12.2 continua ad avere un supporto di base per avviare un sistema con sysvinit come ripiego, sysvinit è comunque considerato deprecato e probabilmente rotto o erroneo rispetto ad alcuni aspetti. Se si riscontrano problemi con i sistemi avviati con sysvinit, si usi systemd prima di riportare i bug."
#~ msgid "mount and losetup Dropped Support for cryptoloop"
#~ msgstr "Supporto rimosso in mount e losetup a cryptoloop"
#~ msgid "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. <command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and <command>losetup</command> now finally dropped support for <command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use <command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for examples how to use to the new method."
#~ msgstr "<command>cryptoloop</command> è noto per essere debole ed è pertanto considerato obsoleto da anni in favore di <command>dm-crypt</command>. <command>mount</command> (ad esempio tramite <filename>/etc/fstab</filename>) e <command>losetup</command> hanno finalmente rimosso il supporto per <command>cryptoloop</command>. Questo significa che le vecchie voci fstab che usano <command>cryptoloop</command> per accedere ai contenitori cifrati non funzionano più in questo modo. Comunque è ancora possibile accedere ai contenitori tramite <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>). Si faccia riferimento a <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> per esempi sull'uso del nuovo metodo."
#~ msgid "Mounting Encrypted Partitions Using systemd"
#~ msgstr "Montare partizioni cifrate usando systemd"
#~ msgid "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for these partitions could be the cause. Replacing this flag with <literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following line:"
#~ msgstr "Se le partizioni cifrate non sono montate automaticamente quando si usa systemd, la causa di ciò potrebbe essere il marcatore <literal>noauto</literal> in <filename>/etc/fstab</filename>. Sostituire questo marcatore con <literal>nofail</literal> risolverà il problema. Ad esempio, si cambi la seguente riga da:"
#~ msgid "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2"
#~ msgstr "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,nofail 0 2"
#~ msgstr "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,nofail 0 2"
#~ msgid "Booting with Deprecated sysvinit"
#~ msgstr "Avvio con sysvinit deprecato"
#~ msgid "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case of trouble, you can try to switch back to the deprecated <command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>."
#~ msgstr "In modo predefinito ora openSUSE si avvia usando <command>systemd</command>. Nel caso si riscontrino problemi, si può tornare al sistema deprecato che usa <command>sysvinit</command> premendo il tasto F5 all'avvio. Per maggiori informazioni sui limiti dell'avvio con sysvinit, si veda <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>."
#~ msgid "systemd: Supplying Service Start-up Parameters"
#~ msgstr "systemd: fornire i parametri di avvio dei servizi"
#~ msgid "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, for example:"
#~ msgstr "È possibile evitare questo nuovo comportamento chiamando direttamente lo script di avvio, ad esempio:"
#~ msgid ""
#~ "cd /etc/init.d\n"
#~ "./apache2 <your_parameters>\n"
#~ msgstr ""
#~ "cd /etc/init.d\n"
#~ "./apache2 <propri_parametri>\n"
#~ msgid "systemd: System Shutdown"
#~ msgstr "systemd: arresto del sistema"
#~ msgid "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on the command-line or use the shutdown button provided by your desktop environment."
#~ msgstr "Per fermare e spegnere il sistema quando è in uso <command>systemd</command>, si usi <command>halt -p</command> o <command>shutdown -h now</command> a riga di comando o si usi il pulsante di arresto fornito dal proprio ambiente desktop."
#~ msgid "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system properly."
#~ msgstr "Nota: un semplice <command>halt</command> non arresterà correttamente il sistema."
#~ msgid "systemd: Making Use of tmpfs: /run, /var/run, /media, etc."
#~ msgstr "systemd: far uso di tmpfs: /run, /var/run, /media, ecc."
#~ msgid "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media</filename> are those directories. For background information, see <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>."
#~ msgstr "systemd monta molte directory che sono pensate per contenere solo dati volatili con il file system tmpfs: tali directory sono <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename> e <filename>/media</filename>. Per informazioni si veda <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>."
#~ msgid "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc."
#~ msgstr "Nota: non si memorizzino file che debbano sopravvivere ad un riavvio in <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, ecc."
#~ msgid "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the <filename>tmpfiles.d</filename> manpage."
#~ msgstr "systemd mantiene le directory come specificato nelle directory <filename>tmpfiles.d</filename> e in <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. Per maggiori informazioni si veda la pagina di manuale di <filename>tmpfiles.d</filename>."