forked from openSUSE/release-notes-openSUSE
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathpt_BR.po
1131 lines (826 loc) · 88 KB
/
pt_BR.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# translation of RELEASE-NOTES.pt_BR.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Luiz Fernando Ranghetti <[email protected]>, 2008.
# Luiz Fernando Ranghetti <[email protected]>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-15 15:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-06 10:41-0200\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <[email protected]>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: xml/release-notes.xml:10(title)
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas de lançamento"
#: xml/release-notes.xml:12(releaseinfo)
msgid "@VERSION@"
msgstr "@VERSION@"
#: xml/release-notes.xml:13(productname)
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"
#: xml/release-notes.xml:14(productnumber)
msgid "13.2"
msgstr "13.2"
#: xml/release-notes.xml:17(para)
msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!"
msgstr "O openSUSE é um sistema operacional livre baseado no Linux para o seu PC, laptop ou servidor. Você pode navegar na internet, gerenciar seus e-mails e fotos, fazer seu trabalho de escritório, reproduzir vídeos ou músicas e divertir-se!"
#. Previous Release Notes
#: xml/release-notes.xml:51(para)
msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
msgstr "Se você atualizar a partir de uma versão antiga para esta versão do openSUSE, veja as notas de lançamento antigas aqui: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
#: xml/release-notes.xml:90(title)
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"
#. bnc#903242
#: xml/release-notes.xml:102(title)
msgid "Live CD Installer and Keyboard Settings"
msgstr "Instalador do LiveCD e configuração do teclado"
#: xml/release-notes.xml:103(para)
msgid "The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US variant), this setting will not be properly applied, and the new system will stay with a QWERTY pre-configuration."
msgstr "O instalador do LiveCD apresenta um problema relacionado com a configuração do teclado. Se o usuário alterar do layout QWERTY (o padrão com variante en-US), esta configuração não será aplicada corretamente e o novo sistema irá ficar com a configuração padrão QWERTY."
#: xml/release-notes.xml:109(para)
msgid "As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after the installation. For example (to install a German keyboard layout):"
msgstr "Como contorno use a ferramenta de linha de comando <command>localectl</command> após a instalação. Por exemplo (para instalar o layout de teclado brasileiro):"
#: xml/release-notes.xml:115(screen)
#, no-wrap
msgid "localectl set-x11-keymap de pc105 nodeadkeys"
msgstr "localectl set-x11-keymap br abnt2"
#: xml/release-notes.xml:116(para)
msgid "This issue is not present in the DVD Installer."
msgstr "Este problema não está presente no instalador do DVD."
#. bnc#895447
#: xml/release-notes.xml:123(title)
msgid "Network After an Update With YaST"
msgstr "Rede após uma atualização via YaST"
#: xml/release-notes.xml:124(para)
msgid "After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if you are using a laptop with a wifi connection."
msgstr "Após atualizar do 13.1 para o 13.2 usando o YaST, existem boas chances de que o novo método de rede Wicked esteja em execução juntamente com o antigo NetworkManager, se você estiver usando um laptop com conexão Wi-Fi."
#: xml/release-notes.xml:130(para)
msgid "To solve this, first disable Wicked and enable again NetworkManager:"
msgstr "Para resolver isto, primeiro desabilite o Wicked e habilite novamente o NetworkManager:"
#: xml/release-notes.xml:134(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"systemctl is-active network.service && systemctl stop network.service\n"
"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop wickedd.service\n"
"systemctl disable wicked.service\n"
"systemctl --force enable NetworkManager.service\n"
"systemctl start network.service"
msgstr ""
"systemctl is-active network.service && systemctl stop network.service\n"
"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop wickedd.service\n"
"systemctl disable wicked.service\n"
"systemctl --force enable NetworkManager.service\n"
"systemctl start network.service"
#: xml/release-notes.xml:140(para)
msgid "Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:"
msgstr "Para verificar se o serviço selecionado atualmente é atualmente o NetworkManager:"
#: xml/release-notes.xml:145(screen)
#, no-wrap
msgid "systemctl -p Id show network.service"
msgstr "systemctl -p Id show network.service"
#: xml/release-notes.xml:147(para)
msgid "And update <filename>/etc/resolv.conf</filename>:"
msgstr "E atualize o <filename>/etc/resolv.conf</filename>:"
#: xml/release-notes.xml:151(screen)
#, no-wrap
msgid "netconfig update"
msgstr "netconfig update"
#: xml/release-notes.xml:153(para)
msgid "Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <command>wpa_suplicant</command>."
msgstr "Ou reinicie após os comandos <command>systemctl</command> para reiniciar também o <command>wpa_suplicant</command>."
#. bnc#898023
#: xml/release-notes.xml:161(title)
msgid "Warning: No Location for Bootloader Stage1 Selected"
msgstr "Aviso: Nenhuma localização para o estágio 1 do carregador de inicialização selecionado."
#: xml/release-notes.xml:162(para)
msgid "During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing please select above location.</quote>"
msgstr "Durante a instalação inicial, no resumo do YaST, um aviso como o a seguir aparece abaixo na seção do carregador de inicialização: <quote>Aviso: Nenhuma localização para o estágio 1 do carregador de inicialização selecionado. A menos que você saiba o que está fazendo, selecione a localização acima.</quote>"
#: xml/release-notes.xml:168(para)
msgid "This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely ignore it."
msgstr "Este aviso é um bug no YaST (já corrigido no Tumbleweed) e você pode ignorá-lo com segurança."
#. bnc#900954 bnc#903231 bnc#904268
#: xml/release-notes.xml:175(title)
#, fuzzy
msgid "BtrFS and Windows XP"
msgstr "BtrFS e Windows 7"
#: xml/release-notes.xml:176(para)
#, fuzzy
msgid "If you have Windows XP and want to install openSUSE 13.2 with BtrFS, an error message in YaST will inform you about problems during the bootloader installation."
msgstr "Se você tem o Windows XP e quer instalar o openSUSE 13.2 com Btrfs, uma mensagem de erro no YaST irá informá-lo sobre problemas durante a instalação do carregador de inicialização."
#: xml/release-notes.xml:181(para)
msgid "The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2."
msgstr "A opção mais segura é instalar em uma partição com Ext4 ao invés do BtrFS. Existe uma correção que irá chegar no Tumbleweed logo mas não estará presente no 13.2."
#. bnc#897847
#: xml/release-notes.xml:189(title)
msgid "Unbranded Grub2 on New Installs From Live"
msgstr "Grub2 sem identidade visual em novas instalações a partir do LiveCD"
#: xml/release-notes.xml:190(para)
msgid "A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader during the installation."
msgstr "Um bug no YaST previne a identidade visual no carregador de inicialização GRUB2 quando instalado a partir da mídia do LiveCD. Note que o método preferido de instalar o openSUSE 13.2 é usando o DVD ou a instalação via rede. Ambas mídias geram um carregador de inicialização com identidade visual apropriada durante a instalação."
# dialog title for ftp installation
#. bnc#899895
#: xml/release-notes.xml:200(title)
msgid "NET Installation Using Wifi"
msgstr "Instalação via rede usando o Wi-Fi"
#: xml/release-notes.xml:201(para)
msgid "Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only option is to use a wire connection to complete the NET installation."
msgstr "Executar uma instalação via rede usando o Wi-Fi apresenta alguns problemas no YaST. A correção para isto está sendo desenvolvida e estará disponível logo. Neste meio tempo a única opção é usar uma conexão com fio para concluir a instalação via rede."
#: xml/release-notes.xml:210(title)
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: xml/release-notes.xml:279(title)
msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface"
msgstr "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface (interface unificada de firmware extensível)"
#: xml/release-notes.xml:280(para)
msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI."
msgstr "Antes de instalar o openSUSE em um sistema que inicia usando o UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), você é aconselhado a verificar por qualquer atualização de firmware que o fabricante do hardware recomenda e, se disponível, instalar tal atualização. Um Windows 8 pré-instalado é uma forte indicação que seu sistema inicia usando o UEFI."
#: xml/release-notes.xml:288(para)
msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
msgstr "<emphasis>Plano de fundo:</emphasis> Alguns firmwares UEFI tem bugs que causam falha se muitos dados são escritos na área de armazenamento do UEFI. Ninguém realmente sabe quando \"muitos dados\" realmente são. O openSUSE minimiza o risco não escrevendo mais que o mínimo necessário para iniciar o SO. O mínimo significa dizer ao firmware UEFI sobre a localização do carregador de inicialização do openSUSE. Os recursos do kernel Linux que usam a área de armazenamento UEFI para armazenar informações de falhas e inicializações (<literal>pstore</literal>) foram desabilitados por padrão.ave been disabled by default. Entretanto, é recomendável instalar qualquer atualização de firmware que o fabricante do hardware recomendar."
#. bnc#850056
#: xml/release-notes.xml:305(title)
msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions"
msgstr "Partições UEFI, GPT e MS-DOS"
#: xml/release-notes.xml:306(para)
msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types."
msgstr "Junto com a especificação EFI/UEFI um novo estilo de particionamento chegou: GPT (GUID Partition Table - Tabela de Partição GUID). Este novo esquema usa identificadores únicos globais (valores de 128-bit exibidos em 32 dígitos hexadecimais) para identificar os dispositivos e tipos de partições."
#: xml/release-notes.xml:312(para)
msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one."
msgstr "Adicionalmente, a especificação UEFI também permite partições antigas MBR (MS-DOS). Os carregadores de inicialização do Linux (ELILO ou GRUB2) tentam gerar automaticamente um GUID para estas partições antigas e gravá-los no firmware. Tal GUID pode alterar frequentemente, causando uma reescrita no firmware. Uma reescrita consiste em duas operações diferentes: remover a entrada antiga e criar uma nova entrada que substitui a primeira."
#: xml/release-notes.xml:321(para)
msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system."
msgstr "Firmwares modernos têm um coletor de lixo que coleta entradas removidas e libera a memória reservada para entradas antigas. Um problema pode ocorrer quando um firmware problemático não coleta e libera estas entradas, isto pode levar a um sistema não inicializável."
#: xml/release-notes.xml:327(para)
msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely."
msgstr "O conserto é simples: converta a partição antiga MBR para a nova GPT para evitar este problema completamente."
#. bnc#850052
#: xml/release-notes.xml:335(title)
msgid "Booting When in Secure Boot Mode"
msgstr "Inicializando no modo de inicialização segura"
#: xml/release-notes.xml:336(para)
msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled."
msgstr "Isto afeta apenas máquinas no modo UEFI com a inicialização segura habilitada."
#: xml/release-notes.xml:339(para)
msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release."
msgstr "A nova versão do carregador shim permite a mais máquinas inicializar com a inicialização segura habilitada do que com o openSUSE 13.1. Mesmo assim, em caso de problemas, primeiro atualize a BIOS de sua máquina para a última versão. Se a atualização da BIOS não ajudar, relate o modelo de sua máquina na wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI - em inglês). Então, podemos rastreá-la para a próxima versão."
#: xml/release-notes.xml:352(title)
msgid "System Upgrade"
msgstr "Atualização do sistema"
#: xml/release-notes.xml:359(title)
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#. bnc#850053
#: xml/release-notes.xml:363(title)
msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver"
msgstr "Lixo na tela durante a instalação com o driver nouveau"
#: xml/release-notes.xml:364(para)
msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded."
msgstr "Em alguns sistemas com placas de vídeo NVIDIA, o instalador pode apresentar lixo na parte superior da tela devido a problemas com o driver padrão nouveau. Se você é afetado por este problema, você pode desabilitar o módulo do kernel nouveau para executar o instalador e então habilitá-lo novamente uma vez que o sistema for instalado ou atualizado."
#: xml/release-notes.xml:371(para)
msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau."
msgstr "Para desabilitar o módulo do kernel, uma vez que você inicializou a partir da mídia de instalação, selecione a entrada 'Instalação' no grub e pressione 'e' para editar os parâmetros. Vá para a linha começando com 'linux' (ou 'linuxefi') e adicione <literal>brokenmodules=nouveau</literal> ao final. Pressione F10 para continuar a inicialização com o novo parâmetro. Após o sistema estar instalado, você pode reabilitar o módulo nouveau editando <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> e removendo a entrada que coloca o módulo nouveau na lista negra."
#: xml/release-notes.xml:384(title)
msgid "Information About the FGLRX Driver"
msgstr "Informação sobre o driver AMD FGLRX"
#: xml/release-notes.xml:385(para)
msgid "For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>."
msgstr "Para mais informação sobre os drivers AMD FGLRX no openSUSE 13.2 e seu status, veja <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>."
#. bnc#899610
#: xml/release-notes.xml:394(title)
msgid "Second Static Mouse Pointer"
msgstr "Segundo ponteiro de mouse estático"
#: xml/release-notes.xml:395(para)
msgid "If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and thus using the other one only. This will make disappear the static mouse pointer."
msgstr "Se você ver dois ponteiros de mouse e tem duas placas de vídeo, sendo uma da Intel, tente desinstalar o pacote <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> e usar apenas o outro. Isto fará o ponteiro do mouse estático desaparecer."
#: xml/release-notes.xml:402(para)
msgid "This and other issues with the Intel driver like (see <ulink url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked on and, if possible, addressed with an online update."
msgstr "Isto e outros problemas com o driver da Intel como (veja <ulink url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) serão trabalhados e, se possível, corrigidos com uma atualização online."
#. bnc#903998
#: xml/release-notes.xml:412(title)
msgid "Missing Dependencies for virt-manager"
msgstr "Dependências faltantes para o virt-manager"
#: xml/release-notes.xml:413(para)
#, fuzzy
msgid "If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1_0-GtkVnc-2_0</systemitem>."
msgstr "Se você encontrou um problema ao executar o virt-manager, tente instalar <systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> e <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>."
#: xml/release-notes.xml:419(para)
msgid "In the online update there will be a new version with those dependencies made explicit."
msgstr "Na atualização online haverá uma nova versão com estas dependências tornadas explícitas."
#. bnc#900813
#: xml/release-notes.xml:426(title)
msgid "Modem Authorization After Suspend"
msgstr "Autorização do modem após a suspensão"
#: xml/release-notes.xml:427(para)
msgid "openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for the root password before reconnecting."
msgstr "O openSUSE 13.2 está mais restrito na segurança que o 13.1. Se você está conectado via modem 3G e você suspende a máquina, o sistema irá perguntar a você a senha de root antes de reconectar."
#: xml/release-notes.xml:433(para)
msgid "You can change this behavior changing a line in /etc/polkit-default-privs.standard:"
msgstr "Você pode alterar este comportamento alterando uma linha em /etc/polkit-default-privs.standard:"
#: xml/release-notes.xml:438(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"# ModemManager\n"
"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin:auth_admin:yes\n"
" "
msgstr ""
"# ModemManager\n"
"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin:auth_admin:yes\n"
" "
#: xml/release-notes.xml:442(para)
msgid "with:"
msgstr "para:"
#: xml/release-notes.xml:446(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"# ModemManager\n"
"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin_keep\n"
" "
msgstr ""
"# ModemManager\n"
"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin_keep\n"
" "
#. bnc#901511
#: xml/release-notes.xml:453(title)
msgid "Package Search Missing in GTK UI of YaST"
msgstr "Pesquisa de pacotes faltando na interface GTK do YaST"
#: xml/release-notes.xml:454(para)
msgid "The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:"
msgstr "A interface GTK do YaST não tem uma caixa de pesquisa de pacotes. Se você está no GNOME ou XFCE e necessita deste recurso, use a interface Qt:"
#: xml/release-notes.xml:460(screen)
#, no-wrap
msgid "sudo /sbin/yast2 --qt"
msgstr "sudo /sbin/yast2 --qt"
#. bnc#902947
#: xml/release-notes.xml:465(title)
msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration"
msgstr "Migração do cifstab para openSUSE pré-13.2"
#: xml/release-notes.xml:467(para)
msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it."
msgstr "Montar compartilhamentos cifs na inicialização do sistema via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> foi descontinuado e tornado obsoleto. Agora o <filename>/etc/fstab</filename> genérico cuida disto."
#: xml/release-notes.xml:473(para)
msgid "The migration process requires two steps:"
msgstr "O processo de migração requer duas etapas:"
#: xml/release-notes.xml:478(para)
msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr "Anexe todos os pontos de montagem de <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> em <filename>/etc/fstab</filename>."
#: xml/release-notes.xml:485(para)
msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr "Adicione <literal>0 0</literal> no final de cada nova linha de montagens do cifs em <filename>/etc/fstab</filename>."
#: xml/release-notes.xml:492(para)
msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system."
msgstr "Para mais informações e exemplos, veja <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> no sistema instalado"
#: xml/release-notes.xml:500(title)
msgid "Removing openSUSE 13.1 KDE Wallpaper After Upgrade"
msgstr "Removendo o papel de parede do openSUSE 13.1 no KDE após a atualização"
#: xml/release-notes.xml:501(para)
msgid "If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, remove it from the user cache manually:"
msgstr "Se o papel de parede do openSUSE 13.1 no KDE ainda aparecer após a atualização do sistema, remova-o do cache de usuário manualmente:"
#: xml/release-notes.xml:506(screen)
#, no-wrap
msgid "rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/contents/images/*"
msgstr "rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/contents/images/*"
#: xml/release-notes.xml:510(title)
msgid "MATE Desktop official integration"
msgstr "Integração oficial da área de trabalho MATE"
#: xml/release-notes.xml:512(para)
msgid "The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and other Unix-like operating systems."
msgstr "A área de trabalho MATE está agora disponível oficialmente no openSUSE 13.2 com o MATE versão 1.8.1, a última versão estável. Ela fornece um ambiente de trabalho intuitivo e atrativo usando metáforas tradicionais para o Linux e outros sistemas operacionais tipo Unix."
#: xml/release-notes.xml:518(para)
msgid "The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme."
msgstr "O objetivo, para o openSUSE, é fornecer a mesma experiência que os usuários tinham quando eles usavam o GNOME no openSUSE 11.4, com o menu principal e o tema Sonar."
#. bnc#901013
#: xml/release-notes.xml:526(title)
msgid "Slow Start-up in GNOME"
msgstr "Início lento do GNOME"
#: xml/release-notes.xml:527(para)
msgid "GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable the GNOME autologin feature."
msgstr "O login automático do GNOME pode causar uma lentidão no processo de inicialização. Provavelmente existe uma condição entre os serviços não marcados corretamente para dependerem de outros. Até que a correção esteja disponível como uma atualização online, um contorno é desabilitar temporariamente o recurso de login automático do GNOME."
#. bnc#850058
#: xml/release-notes.xml:564(title)
msgid "AppArmor and Permission Settings"
msgstr "AppArmor e configurações de permissões"
#: xml/release-notes.xml:565(para)
msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:"
msgstr "O AppArmor é habilitado por padrão. Isto significa mais segurança, mas previne os serviços de executar se você executar eles de um jeito não esperado. Se você encontrar problemas de permissão estranhos, tente alterar o perfil do AppArmor para o serviço afetado para o modo de reclamação com:"
#: xml/release-notes.xml:568(screen)
#, no-wrap
msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service"
msgstr "aa-complain /usr/bin/$your_service"
#: xml/release-notes.xml:569(para)
msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow."
msgstr "Modo de reclamação significa: permitir tudo e gravar no log coisas que o perfil não permitiria."
#: xml/release-notes.xml:570(para)
msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases."
msgstr "Mesmo se isto ajudar, relate como erro! Queremos corrigir os perfis do AppArmor para cobrir também os casos limites."
#: xml/release-notes.xml:603(title)
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. bnc#903243
#: xml/release-notes.xml:608(title)
msgid "YaST (Qt GUI): \"Service Manager\" Icon Appears Twice"
msgstr "O ícone de \"Gerenciador de serviços\" aparece duas vezes no YaST (interface Qt):"
#: xml/release-notes.xml:609(para)
msgid "In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in the desktop files."
msgstr "Na seção <guimenu>Sistema</guimenu> do YaST (interface Qt) o ícone <guimenu>Gerenciador de serviços</guimenu> aparece duas vezes. Há um bug na versão Qt do Centro de controle do YaST que não honra a marca de <quote>oculto</quote> nos arquivos .desktop."
#: xml/release-notes.xml:615(para)
msgid "This will get fixed with the next YaST online update."
msgstr "Isto será corrigido com a próxima atualização online do YaST."
#. bnc#809347
#: xml/release-notes.xml:625(title)
msgid "More Information and Feedback"
msgstr "Mais informações e comentários"
#: xml/release-notes.xml:629(para)
msgid "Read the READMEs on the CDs."
msgstr "Leia os READMEs nos CDs."
#: xml/release-notes.xml:632(para)
msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:"
msgstr "Obtenha informação de changelog (log de alterações) detalhadas sobre um pacote em particular a partir do RPM:"
#: xml/release-notes.xml:633(screen)
#, no-wrap
msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm"
msgstr "rpm --changelog -qp <NOME_DO_ARQUIVO>.rpm"
#: xml/release-notes.xml:634(para)
msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM."
msgstr "<NOME_DO_ARQUIVO>. é o nome do RPM."
#: xml/release-notes.xml:637(para)
msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages."
msgstr "Verifique o arquivo <filename>ChangeLog</filename> no nível superior do DVD para um log cronológico de todas as alterações feitas para os pacotes atualizados."
#: xml/release-notes.xml:641(para)
msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD."
msgstr "Encontre mais informação no diretório <filename>docu</filename> no DVD."
#: xml/release-notes.xml:644(para)
msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation."
msgstr "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contém documentação adicional ou atualizada."
#: xml/release-notes.xml:649(para)
msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE."
msgstr "Visite <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> para as notícias mais recentes de produtos do openSUSE."
#: xml/release-notes.xml:654(para)
msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC"
msgstr "Direitos autorais © 2014 SUSE LLC"
#: xml/release-notes.xml:656(para)
msgid "Thanks for using openSUSE."
msgstr "Obrigado por usar o openSUSE."
#: xml/release-notes.xml:657(para)
msgid "The openSUSE Team."
msgstr "A equipe do openSUSE."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: xml/release-notes.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luiz Fernando Ranghetti <[email protected]>, 2007-2014\n"
"Ísis Binder <[email protected]>, 2007-2014"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "For Detailed Installation Information"
#~ msgstr "Para informações detalhadas sobre a instalação"
#~ msgid "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>."
#~ msgstr "Para informações detalhadas, veja <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>."
#~ msgid "openSUSE Documentation"
#~ msgstr "Documentação do openSUSE"
#~ msgid "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell."
#~ msgstr "No <emphasis>Guia de Inicialização</emphasis>, encontre instruções passo-a-passo, bem como introduções às áreas de trabalho KDE e Gnome e à suíte LibreOffice.Também são cobertos tópicos básicos de administração, como implantação e gerenciamento de software e uma introdução ao bash shell."
#~ msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>."
#~ msgstr "Encontre a documentação em <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$IDIOMA</filename> após instalar o pacote <systemitem>opensuse-startup_$IDIOMA</systemitem>, ou online em <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>."
#~ msgid "CHECKIT:13.1"
#~ msgstr "CHECKIT:13.1"
#~ msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)"
#~ msgstr "Inicializando a placa de vídeo com KMS (Kernel Mode Setting)"
#~ msgid "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command"
#~ msgstr "Com o openSUSE 11.3 nós mudamos para o KMS (Kernel Mode Setting) para as placas de vídeo Intel, ATI e NVIDIA, que agora é nosso padrão. Se você encontrou problemas com o suporte ao driver KMS (intel, radeon, nouveau), desabilite o KMS adicionando <literal>nomodeset</literal> à linha de comando de inicialização do kernel. Para definir isto permanentemente, usando o Grub2, o carregador de inicialização padrão, adicione isto à linha de opção padrão do kernel <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> em seu arquivo de texto <filename>/etc/default/grub</filename> como root e execute no terminal de comandos:"
#~ msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg"
#~ msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg"
#~ msgid "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled."
#~ msgstr "para as alterações terem efeito. Ou então, para o Grub antigo, adicione isto à linha de comando do kernel em <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, também como root. Esta opção faz com que o módulo do kernel apropriado (intel, radeon, nouveau) seja carregado com <literal>modeset=0</literal> no <filename>initrd</filename>, isto é, com o KMS desabilitado."
#~ msgid "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine."
#~ msgstr "Em casos raros, ao carregar o módulo DRM a partir do <filename>initrd</filename> é um problema geral e não relacionado ao KMS, é ainda possível desabilitar o carregamento do módulo DRM no <filename>initrd</filename> completamente. Para isto, defina a variável do sysconfig <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> para <literal>yes</literal> através do YaST, que irá recriar o <filename>initrd</filename>. Reinicie a máquina."
#~ msgid "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to <literal>intellegacy</literal>."
#~ msgstr "Na Intel sem o KMS o Xserver usa o driver <literal>fbdev</literal> (o driver <literal>intel</literal> somente suporta KMS); alternativamente, para GPUs antigas da Intel o driver \"intellegacy\" (pacote <systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem>) está disponível, que ainda suporta o UMS (User Mode Setting). Para usá-lo, edite o arquivo <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> e altere a entrada do driver para <literal>intellegacy</literal>."
#~ msgid "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter."
#~ msgstr "Na ATI para as GPUs atuais, ele usa <literal>radeonhd</literal>. Na NVIDIA sem KMS o driver <literal>nv</literal> é usado (o driver <literal>nouveau</literal> somente suporta KMS). Note que, GPUs novas da ATI e da NVIDIA estão usando o <literal>fbdev</literal> se você especificar o parâmetro de inicialização do kernel <literal>nomodeset</literal>."
#~ msgid "Samba Version 4.1"
#~ msgstr "Samba versão 4.1"
#~ msgid "Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to operate as an Active Directory style domain controller. This functionality is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos."
#~ msgstr "O Samba versão 4.1 que vem com o openSUSE 13.1 não inclui suporte para operar como um controlador de domínio estilo Active Directory. Esta funcionalidade está atualmente desabilitada, já que não tem a integração com o MIT-Kerberos."
#~ msgid "KDE and Bluetooth"
#~ msgstr "KDE e Bluetooth"
#~ msgid "The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez version 4 in its currently-released versions."
#~ msgstr "A pilha Bluetooth fornecida pelo Bluez 5 (versão não compatível com a anterior), uma atualização necessária para o Gnome e outros componentes do sistema base. Infelizmente, o KDE suporta apenas o Bluez versão 4 em suas versões atualmente lançadas."
#~ msgid "Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil package providing at least basic functionality such as device pairing or support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, like file transfer."
#~ msgstr "Portanto, a equipe da comunidade KDE no openSUSE oferece um pacote não oficial do Bluedevil que fornece pelo menos funcionalidade básica como pareamento de dispositivos e suporte a mouses Bluetooth. Alguns outros recursos ainda não funcionam, como a transferência de arquivos."
#~ msgid "For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing."
#~ msgstr "No momento, não devem ser preenchidos erros sobre o suporte Bluetooth no KDE já que o porte do Bluez 5 do Bluedevil ainda está em andamento."
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgid "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:"
#~ msgstr "O PulseAudio 4.0 expõe um erro na versão atual do Skype para Linux (v4.2). Até que o Skype esteja corrigido e atualizado, execute <command>skype</command> a partir da linha de comendo:"
#~ msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype"
#~ msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype"
#~ msgid "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
#~ msgstr "Para mais informação sobre este erro, veja <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
#~ msgid "AutoYaST"
#~ msgstr "AutoYaST"
#~ msgid "If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></literal> section there is a bug triggered that prevents information in the profile from being transferred from the first stage into the second stage. Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, which normally leads to more or less completely unusable installations."
#~ msgstr "Se o perfil do AutoYaST contem entradas na seção <literal><add-on></literal> existe um erro que previne a informação no perfil de ser transferida do primeiro para o segundo estágio. Neste caso, todos os passos da configuração do segundo estágio são ignorados, o que normalmente leve a instalações não usáveis."
#~ msgid "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1."
#~ msgstr "Como um contorno temporário, evite usar as seções <literal><add-on></literal> nos perfis do AutoYaST no openSUSE 13.1."
#~ msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Release Notes"
#~ msgstr "Notas de lançamento do <phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase>"
#~ msgid "Version: 13.1.8 (2013-11-19)"
#~ msgstr "Versão: 13.1.8 (19/11/2013)"
#~ msgid "Copyright © 2013 SUSE LLC"
#~ msgstr "Copyright © 2013 SUSE LLC"
#~ msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file."
#~ msgstr "São cedidos os direitos de cópia, distribuição e/ou alteração deste documento, segundo os termos da Licença Gratuita de Documentação GNU, Versão 1.2 ou qualquer versão posterior publicada pela Free Software Foundation; sem seções invariantes, textos de capa e contracapa. Uma cópia desta licença está incluída como o arquivo <filename>fdl.txt</filename>."
#~ msgid "These release notes cover the following areas:"
#~ msgstr "Estas notas de lançamento abrangem as seguintes áreas:"
#~ msgid "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)."
#~ msgstr "<xref linkend=\"misc\"/>: Estas entradas são incluídas automaticamente do openFATE, o sistema de gerenciamento de recursos e requisitos (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)."
#~ msgid "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the system from scratch."
#~ msgstr "<xref linkend=\"installation\"/>: Leia isto se você quer instalar o sistema desde o início."
#~ msgid "<xref linkend=\"general\"/>: Information that everybody should read."
#~ msgstr "<xref linkend=\"general\"/>: Informações que todos devem ler."
#~ msgid "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a system upgrade from the previous release to this openSUSE version."
#~ msgstr "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Problemas relacionados ao processo se você realizar uma atualização do sistema a partir de uma versão anterior do openSUSE."
#~ msgid "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user."
#~ msgstr "<xref linkend=\"technical\"/>: Esta seção contém vários aperfeiçoamentos e alterações técnicas para o usuário avançado."
#~ msgid "Dropped YaST Modules"
#~ msgstr "Módulos YaST descartados"
#~ msgid "The following YaST modules were obsolete and rarely used these days:"
#~ msgstr "Os seguintes módulos do YaST são obsoletos e raramente usados hoje em dia:"
#~ msgid "yast2-autofs"
#~ msgstr "yast2-autofs"
#~ msgid "yast2-dbus-client"
#~ msgstr "yast2-dbus-client"
#~ msgid "yast2-dirinstall"
#~ msgstr "yast2-dirinstall"
#~ msgid "yast2-fingerprint-reader"
#~ msgstr "yast2-fingerprint-reader"
#~ msgid "yast2-irda"
#~ msgstr "yast2-irda"
#~ msgid "yast2-mouse"
#~ msgstr "yast2-mouse"
#~ msgid "yast2-phone-services"
#~ msgstr "yast2-phone-services"
#~ msgid "yast2-power-management"
#~ msgstr "yast2-power-management"
#~ msgid "yast2-profile-manager"
#~ msgstr "yast2-profile-manager"
#~ msgid "yast2-sshd"
#~ msgstr "yast2-sshd"
#~ msgid "yast2-tv"
#~ msgstr "yast2-tv"
#~ msgid "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and better focus on other more used modules."
#~ msgstr "O principal motivo para o descarta foi a diminuição do esforço de manutenção e um melhor foco em outros módulos mais utilizados."
#~ msgid "Adobe Reader (acroread) and Other PDF Readers"
#~ msgstr "Adobe Reader (acroread) e outros leitores de PDF"
#~ msgid "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE users."
#~ msgstr "A Adobe não fornece mais atualizações (de segurança) para o Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Por este motivo, o pacote <systemitem>acroread</systemitem> foi removido da distribuição para proteger os usuários do openSUSE."
#~ msgid "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes from openSUSE and their upstream authors."
#~ msgstr "O openSUSE inclui vários leitores de PDF como Okular, Evince e poppler-tools. Estas ferramentas são mantidas ativamente e recebem correções de segurança do openSUSE e seus autores."
#~ msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>."
#~ msgstr "Para mais informações, veja <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>."
#~ msgid "Upgrading with Zypper (dup) Requires /etc/fstab Cleanup"
#~ msgstr "Atualizar com o Zypper (dup) requer limpeza do /etc/fstab"
#~ msgid "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</filename> entries if present:"
#~ msgstr "Ao atulizar com <command>zypper dup</command> (a atualização via YaST maneja isto automaticamente) os usuários devem remover as seguintes entradas do <filename>/etc/fstab</filename> se presentes:"
#~ msgid ""
#~ "tmpfs /dev/shm\n"
#~ "devpts /dev/pts\n"
#~ "sysfs /sys sysfs\n"
#~ "proc /proc proc"
#~ msgstr ""
#~ "tmpfs /dev/shm\n"
#~ "devpts /dev/pts\n"
#~ "sysfs /sys sysfs\n"
#~ "proc /proc proc"
#~ msgid "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". These mount points are managed by <command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/etc/fstab</filename>."
#~ msgstr "Isto é especialmente importante para os usuários do Gnome, caso contrário o terminal do Gnome irá falhar com \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". Estes pontos de montagem são gerenciados pelo <command>systemd</command> e não devem mais estar presentes no <filename>/etc/fstab</filename>."
#~ msgid "SYSLOG_DAEMON Variable Removed"
#~ msgstr "Variável SYSLOG_DAEMON removida"
#~ msgid "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog implementation can be installed at a time on a system and will be selected automatically for usage."
#~ msgstr "A variável SYSLOG_DAEMON foi removida. Anteriormente, ela servia para selecionar o daemon do syslog. Iniciando com o openSUSE 12.3, apenas uma implementação do syslog pode ser instalada por vez no sistema e ela será selecionada automaticamente para o uso."
#~ msgid "For details, see the syslog(8) manpage."
#~ msgstr "Para detalhes, veja a página de manual syslog(8)."
#~ msgid "Duplicated Network Interfaces"
#~ msgstr "Interfaces de rede duplicadas"
#~ msgid "The current version of systemd uses a new convention for assigning predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly."
#~ msgstr "A versão atual do systemd usa uma nova convenção para atribuir nomes previsíveis para interfaces de rede. O YaST foi alterado para refletir isto."
#~ msgid "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming scheme to another takes place. If the same network interface has two different names, you have been hit by this bug. In this case remove the different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</filename> and use YaST to configure the network anew."
#~ msgstr "Alguns relatos indicam um erro no YaST quando converte de um esquema de nomes para outro. Se a mesma interface de rede tem dois nomes diferentes, você foi afetado por este erro. Neste caso, remova as interfaces de rede diferentes em <filename>/etc/sysconfig/network</filename> e use o YaST para configurar a rede."
#~ msgid "For more information about predictable network interface names, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>."
#~ msgstr "Para mais informação sobre os nomes da interface de rede previsíveis, veja <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>."
#~ msgid "Configuring Postfix"
#~ msgstr "Configurando o Postfix"
#~ msgid "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> as root."
#~ msgstr "Com o openSUSE 12.3, o <filename>SuSEconfig.postfix</filename> foi renomeado para <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. Se você definiu variáveis do sysconfig em <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> ou <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, você deve executar manualmente <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> como root."
#~ msgid "xinetd: Logging to the System Log"
#~ msgstr "xinetd: registrando no log do sistema"
#~ msgid "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear in a system log as a facility daemon and log level info."
#~ msgstr "O novo padrão para <command>xinetd</command> altera o destino padrão para os registros de <filename>/var/log/xinetd.log</filename> para o log do sistema. Isto significa que todas as mensagens do <command>xinetd</command> irão aparecer em um log do sistema como um daemon facilitador e no nível INFO."
#~ msgid "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>."
#~ msgstr "Se você quiser voltar ao modo antigo, encontre um trecho de código adequado em <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. O modelo do script logrotate para <filename>xinetd.log</filename> pode ser encontrado em <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>."
#~ msgid "Apache Version 2.4"
#~ msgstr "Apache versão 2.4"
#~ msgid "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more information about upgrading from a previous version, see <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>."
#~ msgstr "O Apache 2.4 vem com várias alterações nos arquivos de configuração. Para mais informações sobre a atualização a partir de uma versão anterior, veja <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>."
#~ msgid "tomcat: Logging to the System Log"
#~ msgstr "tomcat: registrando no log do sistema"
#~ msgid "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info."
#~ msgstr "Os scripts de inicialização do tomcat não escrevem mais sua saída em <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. Agora, todas as mensagens são redirecionadas para o log do sistema através do <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) e registram no nível INFO."
#~ msgid "Darktable: Refreshing Cache Files Needed"
#~ msgstr "Darktable: Atualização de arquivos de cache necessária"
#~ msgid "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> is necessary."
#~ msgstr "Se você atualizar de uma versão anterior ao openSUSE 13.1 os arquivos de cache antigos podem não funcionar mais. Neste caso é necessário remover <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename>."
#~ msgid "Locate: Replacing findutils-locate by mlocate"
#~ msgstr "Locate: Substituindo o findutils-locate pelo mlocate"
#~ msgid "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for <command>findutils-locate</command>. In the default configuration <command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</command>. Because of an improved permission handling, it could take up to 24 hours, until the database file will become available to regular users."
#~ msgstr "A ferramenta <command>mlocate</command> é a substituta do <command>findutils-locate</command>. Na configuração padrão, o <command>mlocate</command> se comporta da mesma forma que o <command>findutils-locate</command>. Por causa de um manejo de permissões aprimorado, pode levar mais de 24 horas até que o arquivo do banco de dados esteja disponível para os usuários regulares."
#~ msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after installing <command>mlocate</command>, run"
#~ msgstr "Caso você encontre uma mensagem \"Permission denied\" (permissão negada) após instalar <command>mlocate</command>, execute"
#~ msgid "/etc/cron.daily/mlocate.cron"
#~ msgstr "/etc/cron.daily/mlocate.cron"
#~ msgid "as root once."
#~ msgstr "como root uma vez."
#~ msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message, and want to speed up the access to the database file, consider to remove <filename>cron.daily</filename> (do not do this if you run sensible tasks via the <filename>cron.daily</filename> mechanism):"
#~ msgstr "No caso de encontrar uma mensagem \"Permission denied\" (Permissão negada) e queira acelerar o acesso ao arquivo do banco de dados, considere remover <filename>cron.daily</filename> (não faça isto se você executa tarefas sensíveis pelo mecanismo do <filename>cron.daily</filename>):"
#~ msgid "rm /var/spool/cron/lastrun/cron.daily"
#~ msgstr "rm /var/spool/cron/lastrun/cron.daily"
#~ msgid "Within the next 15 minutes the daily cron routine will start and build a proper mlocate file."
#~ msgstr "Dentro dos próximos 15 a rotina do cron diário irá iniciar e criar um arquivo mlocate apropriado."
#~ msgid "No Network after Installation"
#~ msgstr "Nenhuma rede após a instalação"
#~| msgid "CHECKIT for 12.2"
#~ msgid "CHECKIT:12.3"
#~ msgstr "CHECKIT:12.3"
#~ msgid "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot the machine once manually."
#~ msgstr "Após a instalação, o NetworkManager não é iniciado automaticamente e por isso a rede sem fio não pode ser configurada. Para habilitar a rede sem fio, reinicie a máquina uma vez manualmente."
#~ msgid "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices"
#~ msgstr "O driver proprietário da NVIDIA requer que os usuários tenham acesso aos dispositivos /dev/nvidia*"
#~ msgid "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> group automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices."
#~ msgstr "O usuário padrão e os novos não são mais adicionados ao grupo <literal>video</literal> automaticamente. Mas o driver proprietário da NVIDIA requer que os usuários tenham acesso aos dispositivos /dev/nvidia*."
#~ msgid "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that allow to install ACLs on the device nodes, users have to be added manually to the <literal>video</literal> group; as <systemitem>root</systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual username):"
#~ msgstr "Por causa do driver da NVIDIA não usar o método usual do kernel para permitir instalar as ACLs nos nós de dispositivos, os usuários têm que ser adicionados manualmente ao grupo <literal>video</literal>; como <systemitem>root</systemitem> chame (substitua <literal>$USUÁRIO</literal> com seu nome de usuário atual):"
#~ msgid "usermod -a -G video $USER"
#~ msgstr "usermod -a -G video $USUÁRIO"
#~ msgid "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system configuration in detail and explains how to set up various network services."
#~ msgstr "O <emphasis>Guia de Referência</emphasis> cobre a administração e configuração do sistema em detalhes e explica como configurar vários serviços de rede."
#~ msgid "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of system security, covering both local and network security aspects."
#~ msgstr "O <emphasis>Guia de Segurança</emphasis> introduz conceitos básicos de segurança do sistema, cobrindo ambos os aspectos de segurança local e de rede."
#~ msgid "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with problem detection, resolution and optimization."
#~ msgstr "O <emphasis>Guia de Análise e Ajuste do Sistema</emphasis> ajuda com problemas de detecção, resolução e otimização."
#~ msgid "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools."
#~ msgstr "O <emphasis>Guia de Virtualização com o KVM</emphasis> oferece uma introdução sobre a configuração e gerenciamento de virtualização com as ferramentas KVM, libvirt e QEMU."
#~ msgid "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode"
#~ msgstr "Habiltar a inicialização segura no YaST não habilitado por padrão quando no modo de inicialização segura"
#~ msgid "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be manually enabled."
#~ msgstr "O YaST não detecta automaticamente se a máquina tem a inicialização segura habilitada e por isto irá instalar um carregador de inicialização não assinado por padrão. Mas o carregador de inicialização não assinado não será aceito pelo firmware. Para ter um carregador de inicialização assinado, a opção \"Habilitar segurança\" tem que ser habilitada manualmente."
#~ msgid "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment"
#~ msgstr "Carregador de inicialização errado ao instalar a partir de uma mídia Lice em um ambiente UEFI"
#~ msgid "This only affects machines in UEFI mode."
#~ msgstr "Isto afeta apenas máquinas no modo UEFI."
#~ msgid "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-efi manually."
#~ msgstr "Ao usar o instalador da mídia Live, o YaST não detecta o modo UEFI e por isto instala o carregador de inicialização antigo. Isto resulta em um sistema não inicializável. O carregador de inicialização tem que ser alternado de grub2 para grub2-efi manualmente."
#~ msgid "Crypted LVM in UEFI Mode Needs /boot Partition"
#~ msgstr "LVM criptografado em modo UEFI necessita partição /boot"
#~ msgid "This only affects installations in UEFI mode."
#~ msgstr "Isto afeta apenas instalações no modo UEFI."
#~ msgid "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which is required for full disk encryption) YaST does not create a separate <filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to be done manually."
#~ msgstr "Na proposta de particionamento ao marcar a opção para usar LVM (que é necessária para uma criptografia completa do disco), o YaST não cria uma partição <filename>/boot</filename> separada. Isto significa que o kernel e o initrd ficarão no (potencialmente criptografado) contenedor LVM, inacessível para o carregador de inicialização. Para obter uma criptografia completa do disco usando o UEFI, o particionamento tem que ser feito manualmente."
#~ msgid "systemd: Activating NetworkManager with a network.service Alias Link"
#~ msgstr "systemd: Ativando o NetworkManager com um apelido de link"
#~ msgid "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate NetworkManager, proceed as follows."
#~ msgstr "Por padrão, você irá usar o diálogo de configuração de redes do YaST (<command>yast2 network</command>) para ativar o NetworkManager. Se você quiser ativar o NetworkManager manualmente, proceda da seguinte maneira."
#~ msgid "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias link, which will be created with the"
#~ msgstr "A variável do sysconfig <literal>NETWORKMANAGER</literal> em <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> para ativar o NetworkManager foi substituído por um apelido de link <literal>network.service</literal> do systemd, que será criado com o comando"
#~ msgid "systemctl enable NetworkManager.service"
#~ msgstr "systemctl enable NetworkManager.service"
#~ msgid "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The command"
#~ msgstr "Isto causará a criação do apelido de link <literal>network.service</literal> apontando o <literal>NetworkManager.service</literal>, e desativando o script <filename>/etc/init.d/network</filename>. O comando"
#~ msgid "allows to query the currently selected network service."
#~ msgstr "permite consultar o serviço de rede atualmente selecionado."
#~ msgid "To enable NetworkManager, use:"
#~ msgstr "Para habilitar o NetworkManager use:"
#~ msgid "First, stop the running service:"
#~ msgstr "Primeiro, pare o serviço em execução:"
#~ msgid ""
#~ "systemctl is-active network.service && \\\n"
#~ " systemctl stop network.service"
#~ msgstr ""
#~ "systemctl is-active network.service && \\\n"
#~ " systemctl stop network.service"
#~ msgid "Enable the NetworkManager service:"
#~ msgstr "Habilite o serviço NetworkManager:"
#~ msgid "systemctl --force enable NetworkManager.service"
#~ msgstr "systemctl --force enable NetworkManager.service"
#~ msgid "Start the NetworkManager service (via alias link):"
#~ msgstr "Inicie o serviço NetworkManager (via apelido de link):"
#~ msgid "systemctl start network.service"
#~ msgstr "systemctl start network.service"
#~ msgid "To disable NetworkManager, use:"
#~ msgstr "Para desabilitar o NetworkManager use:"
#~ msgid "Stop the running service:"
#~ msgstr "Pare o serviço em execução:"
#~ msgid ""
#~ "systemctl is-active network.service && \\\n"
#~ "systemctl stop network.service"
#~ msgstr ""
#~ "systemctl is-active network.service && \\\n"
#~ "systemctl stop network.service"
#~ msgid "Disable the NetworkManager service:"
#~ msgstr "Desabilite o serviço NetworkManager:"
#~ msgid "systemctl disable NetworkManager.service"
#~ msgstr "systemctl disable NetworkManager.service"
#~ msgid "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: <screen>systemctl start network.service</screen>"
#~ msgstr "Inicie o serviço <command>/etc/init.d/network</command>: <screen>systemctl start network.service</screen>"
#~ msgid "systemctl -p Id show network.service"
#~ msgstr "systemctl -p Id show network.service"
#~ msgid "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network.service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting as the network service."
#~ msgstr "Ele retornará \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" se o serviço NetworkManager estiver habilitado, caso contrário \"<literal>Id=network.service</literal>\" e <command>/etc/init.d/network</command> está atuando como o serviço de rede."
#~ msgid "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input Source Selection"
#~ msgstr "GNOME: Solução alternativa para definir Shift ou Ctrl+Shift como teclas de atalho para a seleção de origem de entrada"
#~ msgid "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as shortcut keys for input source selection:"
#~ msgstr "No Gnome 3.6 use a seguinte solução alternativa para definir Shift ou Ctrl+Shift como tecla de atalho para a seleção da origem de entrada:"
#~ msgid "Install gnome-tweak-tool."
#~ msgstr "Instale o gnome-tweak-tool."
#~ msgid "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)."
#~ msgstr "Inicie o gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Atividades'</guimenu><guimenu>'configurações avançadas'</guimenu></menuchoice>)."
#~ msgid "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></menuchoice>, in the right window, change the settings."
#~ msgstr "Pelo menu esquerdo, selecione <menuchoice><guimenu>'Digitação'</guimenu></menuchoice>, na janela a direta, altere as configurações."
#~ msgid "This is also being tracked in the upstream bug report <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>."
#~ msgstr "Isto também está sendo rastreado no relatório de erro do GNOME <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>."
#~ msgid "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware"
#~ msgstr "A mídia do openSUSE 12.3 pode não inicializar em hardwares futuros com inicialização segura habilitados"
#~ msgid "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future firmwares."
#~ msgstr "Nosso shim duplamente assinado na mídia do openSUSE 12.3 pode ser rejeitado por hardwares futuros."
#~ msgid "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled hardware, temporarily disable secure boot, install openSUSE and apply all online updates to get an updated shim."
#~ msgstr "Se a mídia do openSUSE 12.3 não inicializa em hardwares futuros com modo seguro habilitado, desabilite temporariamente a inicialização segura, instale o openSUSE e aplique todas as correções online para ter um shim atualizado."
#~ msgid "After installing all updates secure boot can be turned on again."
#~ msgstr "Após instalar todas as correções a inicialização segura pode ser habilitada novamente."
#~ msgid "systemd: Cleaning Directories (/tmp and /var/tmp)"
#~ msgstr "systemd: limpando diretórios (/tmp e /var/tmp)"
#~ msgid "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Users can change it by copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> to <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It will override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>."
#~ msgstr "Por padrão, o systemd limpa os diretórios tmp diariamente como configurado em <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Os usuários podem alterá-lo copiando <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> para <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> e modificando o arquivo copiado. Ele sobrescreverá <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>."
#~ msgid "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>."
#~ msgstr "Nota: o systemd não honra as variáveis obsoletas do sysconfig em <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> tais como <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versão:"
#~ msgid "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-only input source switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for example (meaning, Ctrl key and left shift) or Shift_L Shift_R (meaning both Shift Keys)."
#~ msgstr "Então, na seção 'Digitação', na parte final, encontre a opção 'Alternar a origem da entrada apenas pelas teclas modificadoras', aonde você pode definir Ctrl Shift_L, por exemplo (significando a tecla Ctrl e o Shift esquerdo) ou Shift_L Shift_R (significando ambas as teclas Shift)."
#~ msgid "sysvinit Deprecated"
#~ msgstr "sysvinit obsoleto"
#~ msgid "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports."
#~ msgstr "Alguns componentes da área de trabalho dependem de serviços fornecidos somente pelo systemd. Por isso enquanto o openSUSE 12.2 ainda tem um suporte básico para inicializar um sistema com o sysvinit como alternativa, mesmo assim o sysvinit é considerado obsoleto e provavelmente até problemático ou quebrado de alguma forma. Se você tiver algum problema com um sistema incializado pelo sysvinit, use o systemd antes de preencher relatórios de erros."
#~ msgid "mount and losetup Dropped Support for cryptoloop"
#~ msgstr "mount e losetup descartaram o suporte ao cryptoloop"
#~ msgid "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. <command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and <command>losetup</command> now finally dropped support for <command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use <command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for examples how to use to the new method."
#~ msgstr "O <command>cryptoloop</command> tem sua fraqueza conhecida e por isto foi considerado obsoleto em favor do <command>dm-crypt</command> a anos. O <command>mount</command> (por ex., via <filename>/etc/fstab</filename>) e o <command>losetup</command> finalmente descartaram o suporte ao <command>cryptoloop</command>. Isto significa que entradas antigas do fstab que usam o <command>cryptoloop</command> para acessar contenedores criptografados não irão mais funcionar desta forma. Os contenedores ainda podem ser acessados com o <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>). Consulte <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> por exemplos de como usar o novo método."
#~ msgid "Mounting Encrypted Partitions Using systemd"
#~ msgstr "Montando Partições Criptografadas usando o systemd"
#~ msgid "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for these partitions could be the cause. Replacing this flag with <literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following line:"
#~ msgstr "Se as partições criptografadas não forem montadas automaticamente ao utilizar o systemd, o indicador <literal>noauto</literal> em <filename>/etc/fstab</filename> para essas partições pode ser a causa. A substituição do indicador por <literal>nofail</literal> o consertará. Altere a seguinte linha:"
#~ msgid "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2"
#~ msgstr "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "para"
#~ msgid "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,nofail 0 2"
#~ msgstr "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,nofail 0 2"
#~ msgid "Booting with Deprecated sysvinit"
#~ msgstr "Inicializando com o obsoleto sysvinit"
#~ msgid "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case of trouble, you can try to switch back to the deprecated <command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>."
#~ msgstr "Por padrão, o openSUSE agora inicializa usando o <command>systemd</command>. Caso haja algum problema, você pode tentar retornar para o obsoleto <command>sysvinit</command> pressionando a tecla F5 na inicialização. Para mais informação sobre as limitações ao inicializar com o sysvinit, veja <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>."
#~ msgid "systemd: Supplying Service Start-up Parameters"
#~ msgstr "systemd: fornecendo paâmetros de início de serviço"
#~ msgid "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, for example:"
#~ msgstr "Você pode sobrescrever este novo comportamento chamando o script de inicialização diretamente, por exemplo:"
#~ msgid ""
#~ "cd /etc/init.d\n"
#~ "./apache2 <your_parameters>\n"
#~ msgstr ""
#~ "cd /etc/init.d\n"
#~ "./apache2 <seus_parâmetros>\n"
#~ msgid "systemd: System Shutdown"
#~ msgstr "systemd: desligamento do sistema"
#~ msgid "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on the command-line or use the shutdown button provided by your desktop environment."
#~ msgstr "Para desligar o sistema utilizando o <command>systemd</command>, digite <command>halt -p</command> ou <command>shutdown -h now</command> na linha de comando ou use o botão de desligamento fornecido por seu ambiente de trabalho."
#~ msgid "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system properly."
#~ msgstr "Nota: um <command>halt</command> não desligará o sistema adequadamente."
#~ msgid "systemd: Making Use of tmpfs: /run, /var/run, /media, etc."
#~ msgstr "systemd: usando o tmpfs: /run, /var/run, /media, etc."
#~ msgid "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media</filename> are those directories. For background information, see <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>."
#~ msgstr "O systemd monta diversos diretórios que devem conter apenas dados voltáteis, como sistemas de arquivos tmpfs: <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename> e <filename>/media</filename> são diretórios desse tipo. Para informações consulte <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>."
#~ msgid "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc."
#~ msgstr "Nota: não armazene arquivos que devem sobreviver a uma reinicialização em <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc."
#~ msgid "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the <filename>tmpfiles.d</filename> manpage."
#~ msgstr "O systemd mantém diretórios como especificado nos diretórios <filename>tmpfiles.d</filename> e em <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. Para mais informações, consulte a página de manual <filename>tmpfiles.d</filename>."
#~ msgid "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:"
#~ msgstr "Por padrão, o systemd limpa os diretórios <filename>tmp</filename> diariamente como configurado em <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:"
#~ msgid ""
#~ "d /tmp 1777 root root 10d\n"
#~ "d /var/tmp 1777 root root 30d\n"
#~ msgstr ""
#~ "d /tmp 1777 root root 10d\n"
#~ "d /var/tmp 1777 root root 30d\n"
#~ msgid "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone (previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)."