This repository was archived by the owner on Dec 8, 2024. It is now read-only.
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 47
/
Copy pathbg.po
480 lines (375 loc) · 14.1 KB
/
bg.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
# Bulgarian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-11 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-12 18:53+0000\n"
"Last-Translator: spacy01 <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-12-11 11:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18837)\n"
#: gui/mdmwebkit.c:191
msgid "Are you sure you want to shut down the computer?"
msgstr "Действително ли искате да изключите компютъра?"
#: gui/mdmwebkit.c:191
msgid "Shut _Down"
msgstr "_Изключване"
#: gui/mdmwebkit.c:196
msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приспите компютъра?"
#: gui/mdmwebkit.c:196
msgid "_Suspend"
msgstr "_Приспиване"
#: gui/mdmwebkit.c:202
msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
msgstr "Наистина ли искате да рестартирате машината?"
#: gui/mdmwebkit.c:202
msgid "_Restart"
msgstr "_Рестарт"
#: gui/mdmwebkit.c:330
msgid "User %u will login in %t"
msgstr "Потребителят %u ще влезе след %t"
#: gui/mdmwebkit.c:520 gui/mdmwebkit.c:522
msgid "Username:"
msgstr "Потребител:"
#: gui/mdmwebkit.c:539 gui/mdmwebkit.c:540
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: gui/mdmwebkit.c:820
msgid "Already logged in"
msgstr "В момента е влязъл"
#: gui/mdmwebkit.c:890
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
msgstr "Грешка при зареждането на темата %s"
#: gui/mdmwebkit.c:918
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#: gui/mdmwebkit.c:919
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: gui/mdmwebkit.c:920
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: gui/mdmwebkit.c:921
msgid "Please enter your username"
msgstr "Въведете Вашето потребителско име"
#: gui/mdmwebkit.c:922
msgid "Please enter your password"
msgstr "Моля, въведете паролата си"
#: gui/mdmwebkit.c:924
msgid "Shutdown"
msgstr "Изключване"
#: gui/mdmwebkit.c:925
msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване"
#: gui/mdmwebkit.c:926
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
#: gui/mdmwebkit.c:927
msgid "Restart"
msgstr "Рестарт"
#: gui/mdmwebkit.c:928
msgid "Session"
msgstr "Сесия"
#: gui/mdmwebkit.c:929
msgid "Select a session"
msgstr "Избор на сесия"
#: gui/mdmwebkit.c:930
msgid "Default session"
msgstr "Стандартна сесия"
#: gui/mdmwebkit.c:931
msgid "Please select a user."
msgstr "Моля изберете потребител."
#: gui/mdmwebkit.c:932
msgid "Press F1 to enter a username."
msgstr "Натиснете F1 за да въведете име на потребител."
#: gui/mdmwebkit.c:933
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: gui/mdmwebkit.c:934
msgid "Select a language"
msgstr "Избор на език"
#: gui/mdmwebkit.c:935
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезете?"
#: gui/mdmwebkit.c:936
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: gui/mdmsetup.c:264
msgid ""
"An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
"updates may have taken effect."
msgstr ""
"Появи се грешка при опит за контакт с екрана за вход в системата. Не всички "
"обновявания са влезли в сила."
#: gui/mdmsetup.c:517
msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
msgstr ""
"На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или по "
"определено време."
#: gui/mdmsetup.c:519
#, c-format
msgid "The %s user UID is lower than 'MinimalUID'."
msgstr "UID на потрбителя %s е по-ниско от 'MinimalUID'."
#: gui/mdmsetup.c:526
msgid "User not allowed"
msgstr "Потребителят не е допуснат"
#: gui/mdmsetup.c:776
msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
msgstr ""
"На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или по "
"определено време."
#: gui/mdmsetup.c:1198
msgid "No theme, just pure GTK"
msgstr "Без тема, чисто GTK"
#: gui/mdmsetup.c:1583
msgid "Archive is not of a subdirectory"
msgstr "Архивът не е на подпапка"
#: gui/mdmsetup.c:1590
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
msgstr "Архивът не е на една подпапка"
#: gui/mdmsetup.c:1626 gui/mdmsetup.c:1703
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
msgstr "Файлът не е във формат tar.gz или tar"
#: gui/mdmsetup.c:1630
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
msgstr "В архива липсва файл GdmGreeterTheme.info"
#: gui/mdmsetup.c:1652
msgid "File does not exist"
msgstr "Файлът не съществува"
#: gui/mdmsetup.c:1747
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: gui/mdmsetup.c:1754
msgid "Not a theme archive"
msgstr "Не е архив с тема"
#: gui/mdmsetup.c:1776
#, c-format
msgid ""
"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
msgstr ""
"Папката на тема „%s“ изглежда вече е инсталирана. Да бъде ли проведена "
"повторна инсталация?"
#: gui/mdmsetup.c:1862
msgid "Some error occurred when installing the theme"
msgstr "Появи се някаква грешка при инсталиране на темата"
#: gui/mdmsetup.c:1905
msgid "No file selected"
msgstr "Не е избран файл"
#: gui/mdmsetup.c:1927
msgid "Select Theme Archive"
msgstr "Избор на архив с тема"
#: gui/mdmsetup.c:1931 gui/mdmsetup.c:2146
msgid "_Install"
msgstr "_Инсталиране"
#: gui/mdmsetup.c:1935
msgid "Theme archives"
msgstr "Архиви с теми"
#: gui/mdmsetup.c:2002
#, c-format
msgid "Remove the \"%s\" theme?"
msgstr "Премахване на темата „%s“?"
#: gui/mdmsetup.c:2009
msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
msgstr "Темата ще бъде окончателно изтрита, ако я премахнете."
#: gui/mdmsetup.c:2017
msgid "_Remove Theme"
msgstr "П_ремахване на тема"
#: gui/mdmsetup.c:2135
#, c-format
msgid "Install the theme from '%s'?"
msgstr "Инсталиране на темата от „%s“?"
#: gui/mdmsetup.c:2136
#, c-format
msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
msgstr "Чрез инсталиране ще добавите темата от файла „%s“."
#: gui/mdmsetup.c:2407
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: gui/mdmsetup.c:2412
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: gui/mdmsetup.c:2547
msgid "Automatically detected"
msgstr "Автоматично откриване"
#: gui/mdmsetup.c:2665 gui/mdmsetup.glade.h:2
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: gui/mdmsetup.c:2672 gui/mdmsetup.glade.h:28
msgid "Auto login"
msgstr "Автоматично вписване"
#: gui/mdmsetup.c:2679 gui/mdmsetup.glade.h:42
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: gui/mdmsetup.c:2702
msgid "Add a new theme"
msgstr "Добавяне на нова тема"
#: gui/mdmsetup.c:2703
msgid "Remove the selected theme"
msgstr "Премахване на избраната тема"
#: gui/mdmsetup.c:2704
msgid "Launch the login screen to preview the theme"
msgstr "Преглед на темата"
#: gui/mdmsetup.c:2722
msgid "Please install 'numlockx' to enable this feature"
msgstr "Моля инсталирайте 'numlockx', за да включите тази възможност"
#: gui/mdmsetup.c:2919
msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
msgstr "Конфигурационният файл (defaults.conf) не може да бъде достъпен."
#: gui/mdmsetup.c:2920 gui/mdmsetup.c:2937
msgid ""
"Make sure that the file exists before launching login manager config utility."
msgstr ""
"Проверете дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за "
"настройки на мениджъра."
#: gui/mdmsetup.c:2936
msgid "Could not access configuration file"
msgstr "Конфигурационният файл не е достъпен"
#: gui/mdmsetup.c:2984
msgid "You must be root to configure MDM."
msgstr "Трябва да сте администратор, за да конфигурирате MDM."
#: gui/mdmsetup.glade.h:1
msgid "Login Window Preferences"
msgstr "Настройки на екрана за идентификация"
#: gui/mdmsetup.glade.h:3
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: gui/mdmsetup.glade.h:4
msgid "_Image:"
msgstr "_Изображение:"
#: gui/mdmsetup.glade.h:5
msgid "Displays this image as the background in the greeter."
msgstr "Ползване на това изображение като фон в програмата за посрещане."
#: gui/mdmsetup.glade.h:6
msgid "Select background image"
msgstr "Избор на фоново изображение"
#: gui/mdmsetup.glade.h:7
msgid "Pick background color"
msgstr "Избор на цвят на фона"
#: gui/mdmsetup.glade.h:8
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Цвят:"
#: gui/mdmsetup.glade.h:9
msgid "Background color of the greeter."
msgstr "_Цвят за фон на програмата за посрещане."
#: gui/mdmsetup.glade.h:10
msgid "Welcome Message"
msgstr "Съобщение за добре дошли"
#: gui/mdmsetup.glade.h:11
msgid "C_ustom:"
msgstr "Потре_бителско:"
#: gui/mdmsetup.glade.h:12
msgid ""
"Controls which text to display next to the logo image in the standard "
"greeter."
msgstr ""
"Настройте какъв текст да се показва до логото в стандартното привествие."
#: gui/mdmsetup.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "%n will be replaced by hostname"
msgstr "%n ще бъде заменено с името на хоста"
#: gui/mdmsetup.glade.h:15
msgid "_Default:"
msgstr "_По подразбиране"
#: gui/mdmsetup.glade.h:16
msgid "'Welcome'"
msgstr "\"Добре дошли\""
#: gui/mdmsetup.glade.h:17
msgid "_Enable Automatic Login"
msgstr "Включване на _автоматичното влизане"
#: gui/mdmsetup.glade.h:18
msgid ""
"Given user should be logged in upon first bootup. No password will be asked."
msgstr ""
"Даденият потребител ще бъде вписан при първото стартиране. Няма да бъде "
"искана парола."
#: gui/mdmsetup.glade.h:19
msgid "_User:"
msgstr "_Потребител:"
#: gui/mdmsetup.glade.h:20
msgid "Dummy"
msgstr "Фиктивен"
#: gui/mdmsetup.glade.h:21
msgid "Enable _Timed Login"
msgstr "Включване на влизането по _определено време"
#: gui/mdmsetup.glade.h:22
msgid ""
"Given user should be logged in after a number of seconds of inactivity on "
"the login screen."
msgstr ""
"Даденият потребител ще бъде вписан след опеделено време на неактивност на "
"екрана за вписване."
#: gui/mdmsetup.glade.h:23
msgid "U_ser:"
msgstr "Потре_бител:"
#: gui/mdmsetup.glade.h:24
msgid "_Pause before login:"
msgstr "_Пауза преди влизане в системата:"
#: gui/mdmsetup.glade.h:25
msgid "Delay in seconds before the timed login user will be logged in."
msgstr ""
"Секунди на забавяне, преди потребителя, който се вписва след определено "
"време, да бъде всписан."
#: gui/mdmsetup.glade.h:26
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: gui/mdmsetup.glade.h:27
msgid "dummy"
msgstr "фиктивен"
#: gui/mdmsetup.glade.h:29
msgid "Allow root login"
msgstr "Разрешаване на влизане като администратор"
#: gui/mdmsetup.glade.h:30
msgid "Log debug information to /var/log/syslog"
msgstr "Записване на информация за грешките в /var/log/syslog"
#: gui/mdmsetup.glade.h:31
msgid "Sends debug output to the syslog."
msgstr "Изпращане на изходящите грешки в syslog."
#: gui/mdmsetup.glade.h:32
msgid "Automatically select the last logged in user"
msgstr "Автоматично избиране на последно вписания потребител"
#: gui/mdmsetup.glade.h:33
msgid "Enable NumLock"
msgstr "Включване на NumLock"
#: gui/mdmsetup.glade.h:34
msgid "Use 24 Hour Clock"
msgstr "Използване на 24-часов часовник"
#: gui/mdmsetup.glade.h:35
msgid "Primary monitor:"
msgstr "Основен монитор:"
#: gui/mdmsetup.glade.h:36
msgid " "
msgstr " "
#: gui/mdmsetup.glade.h:37
msgid "Limit the session output"
msgstr "Лимит на изхода на сесията"
#: gui/mdmsetup.glade.h:38
msgid ""
"This prevents .xsession-errors from getting too big (200KB, a few thousand "
"lines)."
msgstr ""
"Това предпазва .xsession-errors да не стане твърде голям (200КБ са няколко "
"хиляди реда)."
#: gui/mdmsetup.glade.h:39
msgid "Filter the session output"
msgstr "Филтриране на изхода на сесията"
#: gui/mdmsetup.glade.h:40
msgid ""
"This prevents warnings from common libraries and toolkits (Gtk, Glib, Gio, "
"Glade...etc) from getting in .xsession-errors."
msgstr ""
"Това предпазва съобщенията на много библиотеки и инструменти (Gtk, Glib, "
"Gio, Glade...etc) да попадат в .xsession-errors."
#: gui/mdmsetup.glade.h:41
msgid "Default session:"
msgstr "Стандартна сесия:"