This repository was archived by the owner on Dec 8, 2024. It is now read-only.
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 47
/
Copy pathis.po
483 lines (378 loc) · 11.8 KB
/
is.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
# Þýðing mdm_mdm-is.po á Icelandic
# Icelandic translation for linuxmint
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
# Sveinn í Felli <[email protected]>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdm_mdm-is\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-11 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-12 06:20+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <[email protected]>\n"
"Language-Team: Icelandic <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-12-11 11:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18837)\n"
"Language: is\n"
#: gui/mdmwebkit.c:191
msgid "Are you sure you want to shut down the computer?"
msgstr "Viltu örugglega slökkva á tölvunni?"
#: gui/mdmwebkit.c:191
msgid "Shut _Down"
msgstr "_Slökkva"
#: gui/mdmwebkit.c:196
msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
msgstr "Viltu örugglega svæfa tölvuna?"
#: gui/mdmwebkit.c:196
msgid "_Suspend"
msgstr "_Hvíla"
#: gui/mdmwebkit.c:202
msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
msgstr "Viltu örugglega endurræsa tölvuna?"
#: gui/mdmwebkit.c:202
msgid "_Restart"
msgstr "_Endurræsa"
#: gui/mdmwebkit.c:330
msgid "User %u will login in %t"
msgstr "Notandi %u mun skrá inn á %t"
#: gui/mdmwebkit.c:520 gui/mdmwebkit.c:522
msgid "Username:"
msgstr "Notandanafn:"
#: gui/mdmwebkit.c:539 gui/mdmwebkit.c:540
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
#: gui/mdmwebkit.c:820
msgid "Already logged in"
msgstr "Þegar skráður inn"
#: gui/mdmwebkit.c:890
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
msgstr "Það kom upp villa við lestur á %s þemanu"
#: gui/mdmwebkit.c:918
msgid "Login"
msgstr "Innskráning"
#: gui/mdmwebkit.c:919
msgid "OK"
msgstr "Í lagi"
#: gui/mdmwebkit.c:920
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
#: gui/mdmwebkit.c:921
msgid "Please enter your username"
msgstr "Sláðu inn notandanafn þitt"
#: gui/mdmwebkit.c:922
msgid "Please enter your password"
msgstr "Sláðu inn lykilorðið þitt"
#: gui/mdmwebkit.c:924
msgid "Shutdown"
msgstr "Slökkva"
#: gui/mdmwebkit.c:925
msgid "Suspend"
msgstr "Svæfa"
#: gui/mdmwebkit.c:926
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"
#: gui/mdmwebkit.c:927
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"
#: gui/mdmwebkit.c:928
msgid "Session"
msgstr "Seta"
#: gui/mdmwebkit.c:929
msgid "Select a session"
msgstr "Veldu setu"
#: gui/mdmwebkit.c:930
msgid "Default session"
msgstr "Sjálfgefin seta"
#: gui/mdmwebkit.c:931
msgid "Please select a user."
msgstr "Veldu notanda."
#: gui/mdmwebkit.c:932
msgid "Press F1 to enter a username."
msgstr "Ýttu á F1 til að setja inn notandanafn."
#: gui/mdmwebkit.c:933
msgid "Language"
msgstr "Tungumál"
#: gui/mdmwebkit.c:934
msgid "Select a language"
msgstr "Veldu tungumál"
#: gui/mdmwebkit.c:935
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta?"
#: gui/mdmwebkit.c:936
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: gui/mdmsetup.c:264
msgid ""
"An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
"updates may have taken effect."
msgstr ""
"Villa kom upp vegna tengingar við innskráningarskjái. Ekki eru allar "
"uppfærslur orðnar virkar."
#: gui/mdmsetup.c:517
msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
msgstr ""
"Bannað er að nota sjálfvirka eða tímasetta innskráningu með "
"kerfisstjóraaðgangi"
#: gui/mdmsetup.c:519
#, c-format
msgid "The %s user UID is lower than 'MinimalUID'."
msgstr ""
"UID auðkenni %s notandans er lægra en lágmarks auðkennisnúmerið "
"'MinimalUID'."
#: gui/mdmsetup.c:526
msgid "User not allowed"
msgstr "Notandi ekki leyfður"
#: gui/mdmsetup.c:776
msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
msgstr ""
"Ekki er leyft að nota sjálfvirka eða tímasetta innskráningu með "
"kerfisstjóraaðgangi"
#: gui/mdmsetup.c:1198
msgid "No theme, just pure GTK"
msgstr "Ekkert þema, bara hreint GTK"
#: gui/mdmsetup.c:1583
msgid "Archive is not of a subdirectory"
msgstr "Safnskráin er ekki í undirmöppu"
#: gui/mdmsetup.c:1590
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
msgstr "Safnskráin er ekki í einni undirmöppu"
#: gui/mdmsetup.c:1626 gui/mdmsetup.c:1703
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
msgstr "Skráin er ekki tar.gz eða tar safnskrá"
#: gui/mdmsetup.c:1630
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
msgstr "Safnskráin inniheldur ekki GdmGreeterTheme.info skrá"
#: gui/mdmsetup.c:1652
msgid "File does not exist"
msgstr "Skráin er ekki til"
#: gui/mdmsetup.c:1747
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: gui/mdmsetup.c:1754
msgid "Not a theme archive"
msgstr "Skráin er ekki gild þemuskrá"
#: gui/mdmsetup.c:1776
#, c-format
msgid ""
"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
msgstr ""
"Þemamappan '%s' lítur út fyrir að vera þegar uppsett. Setja samt upp aftur?"
#: gui/mdmsetup.c:1862
msgid "Some error occurred when installing the theme"
msgstr "Villa kom upp við að setja upp þema"
#: gui/mdmsetup.c:1905
msgid "No file selected"
msgstr "Engin skrá valin"
#: gui/mdmsetup.c:1927
msgid "Select Theme Archive"
msgstr "Veldu þemaskrá"
#: gui/mdmsetup.c:1931 gui/mdmsetup.c:2146
msgid "_Install"
msgstr "Setja _inn"
#: gui/mdmsetup.c:1935
msgid "Theme archives"
msgstr "Þemaskrár"
#: gui/mdmsetup.c:2002
#, c-format
msgid "Remove the \"%s\" theme?"
msgstr "Fjarlægja \"%s\" þemað?"
#: gui/mdmsetup.c:2009
msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
msgstr "Ef þú velur að eyða þema, hverfur það fyrir fullt og allt."
#: gui/mdmsetup.c:2017
msgid "_Remove Theme"
msgstr "Fja_rlægja þema"
#: gui/mdmsetup.c:2135
#, c-format
msgid "Install the theme from '%s'?"
msgstr "Setja inn nýtt þema frá '%s'?"
#: gui/mdmsetup.c:2136
#, c-format
msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
msgstr "Veldu 'Setja inn' til að setja inn nýtt þema frá '%s' skránni."
#: gui/mdmsetup.c:2407
msgid "Images"
msgstr "Myndir"
#: gui/mdmsetup.c:2412
msgid "All Files"
msgstr "Allar skrár"
#: gui/mdmsetup.c:2547
msgid "Automatically detected"
msgstr "Skynjað sjálfvirkt"
#: gui/mdmsetup.c:2665 gui/mdmsetup.glade.h:2
msgid "Theme"
msgstr "Þema"
#: gui/mdmsetup.c:2672 gui/mdmsetup.glade.h:28
msgid "Auto login"
msgstr "Sjálfvirk innskráning"
#: gui/mdmsetup.c:2679 gui/mdmsetup.glade.h:42
msgid "Options"
msgstr "Valkostir"
#: gui/mdmsetup.c:2702
msgid "Add a new theme"
msgstr "Ba við nýju þema"
#: gui/mdmsetup.c:2703
msgid "Remove the selected theme"
msgstr "Fjarlægja valið þema"
#: gui/mdmsetup.c:2704
msgid "Launch the login screen to preview the theme"
msgstr "Ræsa innskráningarglugga til að forskoða þema"
#: gui/mdmsetup.c:2722
msgid "Please install 'numlockx' to enable this feature"
msgstr ""
"Vinsamlega settu inn 'numlockx'-pakkann til að virkja þennan möguleika"
#: gui/mdmsetup.c:2919
msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
msgstr "Gat ekki opnað stillingaskrána (defaults.conf)"
#: gui/mdmsetup.c:2920 gui/mdmsetup.c:2937
msgid ""
"Make sure that the file exists before launching login manager config utility."
msgstr ""
"Gakktu úr skugga um að skráin sé þegar til staðar áður en stillingatól "
"innskráningarstýringar er ræst."
#: gui/mdmsetup.c:2936
msgid "Could not access configuration file"
msgstr "Gat ekki opnað stillingaskrá"
#: gui/mdmsetup.c:2984
msgid "You must be root to configure MDM."
msgstr "Þú verður að vera kerfisstjóri til að stilla MDM."
#: gui/mdmsetup.glade.h:1
msgid "Login Window Preferences"
msgstr "Kjörstillingar fyrir innskráningarglugga"
#: gui/mdmsetup.glade.h:3
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunnur"
#: gui/mdmsetup.glade.h:4
msgid "_Image:"
msgstr "_Mynd:"
#: gui/mdmsetup.glade.h:5
msgid "Displays this image as the background in the greeter."
msgstr "Birtir þessa mynd sem bakgrunn í innskráningarglugga."
#: gui/mdmsetup.glade.h:6
msgid "Select background image"
msgstr "Veldu bakgrunnsmynd"
#: gui/mdmsetup.glade.h:7
msgid "Pick background color"
msgstr "Veldu bakgrunnslit"
#: gui/mdmsetup.glade.h:8
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Litur:"
#: gui/mdmsetup.glade.h:9
msgid "Background color of the greeter."
msgstr "Bakgrunnslitur innskráningarglugga."
#: gui/mdmsetup.glade.h:10
msgid "Welcome Message"
msgstr "Upphafsávarp"
#: gui/mdmsetup.glade.h:11
msgid "C_ustom:"
msgstr "_Sérsniðið:"
#: gui/mdmsetup.glade.h:12
msgid ""
"Controls which text to display next to the logo image in the standard "
"greeter."
msgstr ""
"Stýrir hvaða texti birtist næst merki/táknmynd í stöðluðum innskráningarskjá."
#: gui/mdmsetup.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "%n will be replaced by hostname"
msgstr "%n verður skipt út fyrir heiti tölvunnar"
#: gui/mdmsetup.glade.h:15
msgid "_Default:"
msgstr "Sjál_fgefið:"
#: gui/mdmsetup.glade.h:16
msgid "'Welcome'"
msgstr "'Velkomin'"
#: gui/mdmsetup.glade.h:17
msgid "_Enable Automatic Login"
msgstr "_Virkja sjálfvirka innskráningu"
#: gui/mdmsetup.glade.h:18
msgid ""
"Given user should be logged in upon first bootup. No password will be asked."
msgstr ""
"Notandinn sem verður skráður inn í fyrstu ræsingu. Ekki verður spurt um "
"lykilorð."
#: gui/mdmsetup.glade.h:19
msgid "_User:"
msgstr "_Notandi:"
#: gui/mdmsetup.glade.h:20
msgid "Dummy"
msgstr "Gervi"
#: gui/mdmsetup.glade.h:21
msgid "Enable _Timed Login"
msgstr "_Virkja tímaháða innstimplun"
#: gui/mdmsetup.glade.h:22
msgid ""
"Given user should be logged in after a number of seconds of inactivity on "
"the login screen."
msgstr ""
"Uppgefinn notandi verður skráður inn sjálfvirkt eftir tiltekinn fjölda "
"sekúndna sem innskráningarskjár er óhreyfður."
#: gui/mdmsetup.glade.h:23
msgid "U_ser:"
msgstr "N_otandi:"
#: gui/mdmsetup.glade.h:24
msgid "_Pause before login:"
msgstr "_Hlé á undan innskráningu:"
#: gui/mdmsetup.glade.h:25
msgid "Delay in seconds before the timed login user will be logged in."
msgstr "Tími í sekúndum þar til tímaháður notandi verður skráður inn."
#: gui/mdmsetup.glade.h:26
msgid "seconds"
msgstr "sekúndur"
#: gui/mdmsetup.glade.h:27
msgid "dummy"
msgstr "staðgengill"
#: gui/mdmsetup.glade.h:29
msgid "Allow root login"
msgstr "Leyfa kerfisstjóra að skrá sig inn"
#: gui/mdmsetup.glade.h:30
msgid "Log debug information to /var/log/syslog"
msgstr "Skrá villuupplýsingar í /var/log/syslog"
#: gui/mdmsetup.glade.h:31
msgid "Sends debug output to the syslog."
msgstr "Sendir aflúsunarúttak í kerfisannál (syslog)."
#: gui/mdmsetup.glade.h:32
msgid "Automatically select the last logged in user"
msgstr "Velja sjálfkrafa síðasta notanda"
#: gui/mdmsetup.glade.h:33
msgid "Enable NumLock"
msgstr "Virkja NumLock"
#: gui/mdmsetup.glade.h:34
msgid "Use 24 Hour Clock"
msgstr "Nota 24 klst. klukku"
#: gui/mdmsetup.glade.h:35
msgid "Primary monitor:"
msgstr "Aðalskjár:"
#: gui/mdmsetup.glade.h:36
msgid " "
msgstr " "
#: gui/mdmsetup.glade.h:37
msgid "Limit the session output"
msgstr "Takmarka úttak setu"
#: gui/mdmsetup.glade.h:38
msgid ""
"This prevents .xsession-errors from getting too big (200KB, a few thousand "
"lines)."
msgstr ""
"Þetta kemur í veg fyrir að .xsession-errors verði of stórt (200KB, nokkur "
"þúsund línur)."
#: gui/mdmsetup.glade.h:39
msgid "Filter the session output"
msgstr "Sía úttak setu"
#: gui/mdmsetup.glade.h:40
msgid ""
"This prevents warnings from common libraries and toolkits (Gtk, Glib, Gio, "
"Glade...etc) from getting in .xsession-errors."
msgstr ""
"Þetta kemur í veg fyrir að viðvaranir frá sameiginlegum aðgerðasöfnum og "
"tólasettum (Gtk, Glib, Gio, Glade...etc) fari inn í .xsession-errors."
#: gui/mdmsetup.glade.h:41
msgid "Default session:"
msgstr "Sjálfgefin seta:"