This repository was archived by the owner on Dec 8, 2024. It is now read-only.
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 47
/
Copy pathlt.po
473 lines (368 loc) · 11.6 KB
/
lt.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
# Lithuanian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-11 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-23 21:50+0000\n"
"Last-Translator: Moo <[email protected]>\n"
"Language-Team: Lithuanian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-12-11 11:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18837)\n"
#: gui/mdmwebkit.c:191
msgid "Are you sure you want to shut down the computer?"
msgstr "Ar tikrai norite išjungti kompiuterį?"
#: gui/mdmwebkit.c:191
msgid "Shut _Down"
msgstr "Iš_jungti"
#: gui/mdmwebkit.c:196
msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
msgstr "Ar tikrai norite pristabdyti kompiuterį?"
#: gui/mdmwebkit.c:196
msgid "_Suspend"
msgstr "Pri_stabdyti"
#: gui/mdmwebkit.c:202
msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
msgstr "Ar tikrai norite paleisti kompiuterį iš naujo?"
#: gui/mdmwebkit.c:202
msgid "_Restart"
msgstr "_Paleisti iš naujo"
#: gui/mdmwebkit.c:330
msgid "User %u will login in %t"
msgstr "Naudotojas %u prisijungs po %t"
#: gui/mdmwebkit.c:520 gui/mdmwebkit.c:522
msgid "Username:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: gui/mdmwebkit.c:539 gui/mdmwebkit.c:540
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: gui/mdmwebkit.c:820
msgid "Already logged in"
msgstr "Jau prisijungęs"
#: gui/mdmwebkit.c:890
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
msgstr "Įkeliant temą %s įvyko klaida"
#: gui/mdmwebkit.c:918
msgid "Login"
msgstr "Prisijungti"
#: gui/mdmwebkit.c:919
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: gui/mdmwebkit.c:920
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
#: gui/mdmwebkit.c:921
msgid "Please enter your username"
msgstr "Prašome įvesti savo naudotojo vardą"
#: gui/mdmwebkit.c:922
msgid "Please enter your password"
msgstr "Prašome įvesti savo slaptažodį"
#: gui/mdmwebkit.c:924
msgid "Shutdown"
msgstr "Išjungti kompiuterį"
#: gui/mdmwebkit.c:925
msgid "Suspend"
msgstr "Pristabdyti"
#: gui/mdmwebkit.c:926
msgid "Quit"
msgstr "Baigti"
#: gui/mdmwebkit.c:927
msgid "Restart"
msgstr "Paleisti iš naujo"
#: gui/mdmwebkit.c:928
msgid "Session"
msgstr "Seansas"
#: gui/mdmwebkit.c:929
msgid "Select a session"
msgstr "Pasirinkite seansą"
#: gui/mdmwebkit.c:930
msgid "Default session"
msgstr "Numatytasis seansas"
#: gui/mdmwebkit.c:931
msgid "Please select a user."
msgstr "Prašome pasirinkti naudotoją."
#: gui/mdmwebkit.c:932
msgid "Press F1 to enter a username."
msgstr "Spauskite F1, kad įrašytumėte naudotojo vardą."
#: gui/mdmwebkit.c:933
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
#: gui/mdmwebkit.c:934
msgid "Select a language"
msgstr "Pasirinkite kalbą"
#: gui/mdmwebkit.c:935
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ar tikrai norite baigti?"
#: gui/mdmwebkit.c:936
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: gui/mdmsetup.c:264
msgid ""
"An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
"updates may have taken effect."
msgstr ""
"Bandant susisiekti su prisijungimo ekranais įvyko klaida. Galbūt įsigaliojo "
"ne visi atnaujinimai."
#: gui/mdmsetup.c:517
msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
msgstr "Automatinis arba uždelstas prisijungimas kaip root neleidžiamas."
#: gui/mdmsetup.c:519
#, c-format
msgid "The %s user UID is lower than 'MinimalUID'."
msgstr "Naudotojo %s UID yra mažesnis nei „MinimalUID“"
#: gui/mdmsetup.c:526
msgid "User not allowed"
msgstr "Naudotojui neleidžiama prisijungti"
#: gui/mdmsetup.c:776
msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
msgstr "Automatinis arba uždelstas prisijungimas kaip root neleidžiamas."
#: gui/mdmsetup.c:1198
msgid "No theme, just pure GTK"
msgstr "Nėra temos, tik grynas GTK"
#: gui/mdmsetup.c:1583
msgid "Archive is not of a subdirectory"
msgstr "Archyvas nėra iš pakatalogio"
#: gui/mdmsetup.c:1590
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
msgstr "Archyvas nėra iš vieno pakatalogio"
#: gui/mdmsetup.c:1626 gui/mdmsetup.c:1703
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
msgstr "Failas nėra tar.gz ar tar archyvas"
#: gui/mdmsetup.c:1630
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
msgstr "Archyve nėra GdmGreeterTheme.info failo"
#: gui/mdmsetup.c:1652
msgid "File does not exist"
msgstr "Failo nėra"
#: gui/mdmsetup.c:1747
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: gui/mdmsetup.c:1754
msgid "Not a theme archive"
msgstr "Nėra temos archyvas"
#: gui/mdmsetup.c:1776
#, c-format
msgid ""
"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
msgstr "Atrodo, kad temos aplankas „%s“ jau įdiegtas. Ar įdiegti dar kartą?"
#: gui/mdmsetup.c:1862
msgid "Some error occurred when installing the theme"
msgstr "Temos įdiegimo metu įvyko kažkokia klaida"
#: gui/mdmsetup.c:1905
msgid "No file selected"
msgstr "Nepasirinktas joks failas"
#: gui/mdmsetup.c:1927
msgid "Select Theme Archive"
msgstr "Pasirinkite temos archyvą"
#: gui/mdmsetup.c:1931 gui/mdmsetup.c:2146
msgid "_Install"
msgstr "Įd_iegti"
#: gui/mdmsetup.c:1935
msgid "Theme archives"
msgstr "Temų archyvai"
#: gui/mdmsetup.c:2002
#, c-format
msgid "Remove the \"%s\" theme?"
msgstr "Pašalinti temą „%s“?"
#: gui/mdmsetup.c:2009
msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
msgstr "Jeigu pasirinksite pašalinti temą, ji bus negrįžtamai prarasta."
#: gui/mdmsetup.c:2017
msgid "_Remove Theme"
msgstr "_Pašalinti temą"
#: gui/mdmsetup.c:2135
#, c-format
msgid "Install the theme from '%s'?"
msgstr "Įdiegti temą iš „%s“?"
#: gui/mdmsetup.c:2136
#, c-format
msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
msgstr "Norėdami įdiegti temą iš failo „%s“, spauskite „Įdiegti“."
#: gui/mdmsetup.c:2407
msgid "Images"
msgstr "Atvaizdai"
#: gui/mdmsetup.c:2412
msgid "All Files"
msgstr "Visi failai"
#: gui/mdmsetup.c:2547
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatiškai aptinkamas"
#: gui/mdmsetup.c:2665 gui/mdmsetup.glade.h:2
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gui/mdmsetup.c:2672 gui/mdmsetup.glade.h:28
msgid "Auto login"
msgstr "Automatinis prisijungimas"
#: gui/mdmsetup.c:2679 gui/mdmsetup.glade.h:42
msgid "Options"
msgstr "Parametrai"
#: gui/mdmsetup.c:2702
msgid "Add a new theme"
msgstr "Pridėti naują temą"
#: gui/mdmsetup.c:2703
msgid "Remove the selected theme"
msgstr "Pašalinti pažymėtą temą"
#: gui/mdmsetup.c:2704
msgid "Launch the login screen to preview the theme"
msgstr "Paleisti prisijungimo ekraną, kad peržiūrėtumėte temą"
#: gui/mdmsetup.c:2722
msgid "Please install 'numlockx' to enable this feature"
msgstr "Įdiekite „numlockx“ šiai funkcijai įjungti"
#: gui/mdmsetup.c:2919
msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
msgstr "Nepavyko pasiekti konfigūracijos failo (defaults.conf)"
#: gui/mdmsetup.c:2920 gui/mdmsetup.c:2937
msgid ""
"Make sure that the file exists before launching login manager config utility."
msgstr ""
"Prieš paleisdami prisijungimo tvarkytuvės konfigūravimo įrankį, "
"įsitikinkite, jog šis failas yra."
#: gui/mdmsetup.c:2936
msgid "Could not access configuration file"
msgstr "Nepavyko pasiekti konfigūracijos failo"
#: gui/mdmsetup.c:2984
msgid "You must be root to configure MDM."
msgstr "Turite būti root, kad galėtumėte konfigūruoti MDM"
#: gui/mdmsetup.glade.h:1
msgid "Login Window Preferences"
msgstr "Prisijungimo lango nuostatos"
#: gui/mdmsetup.glade.h:3
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: gui/mdmsetup.glade.h:4
msgid "_Image:"
msgstr "Atva_izdas:"
#: gui/mdmsetup.glade.h:5
msgid "Displays this image as the background in the greeter."
msgstr "Rodo šį paveikslą kaip sveikintojo foną."
#: gui/mdmsetup.glade.h:6
msgid "Select background image"
msgstr "Pasirinkite fono atvaizdą"
#: gui/mdmsetup.glade.h:7
msgid "Pick background color"
msgstr "Pasirinkite fono spalvą"
#: gui/mdmsetup.glade.h:8
msgid "Co_lor:"
msgstr "Spa_lva:"
#: gui/mdmsetup.glade.h:9
msgid "Background color of the greeter."
msgstr "Pasveikintuvo fono spalva."
#: gui/mdmsetup.glade.h:10
msgid "Welcome Message"
msgstr "Pasveikinimo žinutė"
#: gui/mdmsetup.glade.h:11
msgid "C_ustom:"
msgstr "_Kita:"
#: gui/mdmsetup.glade.h:12
msgid ""
"Controls which text to display next to the logo image in the standard "
"greeter."
msgstr ""
"Valdo, kokį tekstą rodyti šalia logotipo standartiniame pasveikintuve."
#: gui/mdmsetup.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "%n will be replaced by hostname"
msgstr "%n bus pakeista kompiuterio vardu"
#: gui/mdmsetup.glade.h:15
msgid "_Default:"
msgstr "_Numatytasis:"
#: gui/mdmsetup.glade.h:16
msgid "'Welcome'"
msgstr "\"Sveiki,\""
#: gui/mdmsetup.glade.h:17
msgid "_Enable Automatic Login"
msgstr "Į_jungti automatinį prisijungimą"
#: gui/mdmsetup.glade.h:18
msgid ""
"Given user should be logged in upon first bootup. No password will be asked."
msgstr ""
"Šis naudotojas turi prisijungti per pirmąjį pakrovimą. Slaptažodžio nebus "
"klausiama."
#: gui/mdmsetup.glade.h:19
msgid "_User:"
msgstr "_Naudotojas:"
#: gui/mdmsetup.glade.h:20
msgid "Dummy"
msgstr "Butaforinis"
#: gui/mdmsetup.glade.h:21
msgid "Enable _Timed Login"
msgstr "Įjungti _uždelstus prijungimus"
#: gui/mdmsetup.glade.h:22
msgid ""
"Given user should be logged in after a number of seconds of inactivity on "
"the login screen."
msgstr ""
"Šis naudotojas turi prisijungti per tam tikrą skaičių sekundžių neaktyvumo "
"prisijungimo lange."
#: gui/mdmsetup.glade.h:23
msgid "U_ser:"
msgstr "Naudotoja_s:"
#: gui/mdmsetup.glade.h:24
msgid "_Pause before login:"
msgstr "_Delsa prieš prisijungiant:"
#: gui/mdmsetup.glade.h:25
msgid "Delay in seconds before the timed login user will be logged in."
msgstr ""
"Delsa sekundėmis, po kurios uždelsto prisijungimo naudotojas bus prijungtas."
#: gui/mdmsetup.glade.h:26
msgid "seconds"
msgstr "sek."
#: gui/mdmsetup.glade.h:27
msgid "dummy"
msgstr "netikras"
#: gui/mdmsetup.glade.h:29
msgid "Allow root login"
msgstr "Leisti administratoriaus (root) prisijungimą"
#: gui/mdmsetup.glade.h:30
msgid "Log debug information to /var/log/syslog"
msgstr "Registruoti informaciją problemoms šalinti į /var/log/syslog"
#: gui/mdmsetup.glade.h:31
msgid "Sends debug output to the syslog."
msgstr "Nusiunčia problemų šalinimo informaciją į sisteminį žurnalą."
#: gui/mdmsetup.glade.h:32
msgid "Automatically select the last logged in user"
msgstr "Automatiškai parinkti paskutinį prisijungusį naudotoją"
#: gui/mdmsetup.glade.h:33
msgid "Enable NumLock"
msgstr "Įjungti NumLock"
#: gui/mdmsetup.glade.h:34
msgid "Use 24 Hour Clock"
msgstr "Naudoti 24-ių valandų laikrodį"
#: gui/mdmsetup.glade.h:35
msgid "Primary monitor:"
msgstr "Pirminis monitorius:"
#: gui/mdmsetup.glade.h:36
msgid " "
msgstr " "
#: gui/mdmsetup.glade.h:37
msgid "Limit the session output"
msgstr "Apriboti seanso išvestį"
#: gui/mdmsetup.glade.h:38
msgid ""
"This prevents .xsession-errors from getting too big (200KB, a few thousand "
"lines)."
msgstr ""
"Tai neleidžia failui .xsession-errors tapti pernelyg dideliu (200KB, keli "
"tūkstančiai eilučių)."
#: gui/mdmsetup.glade.h:39
msgid "Filter the session output"
msgstr "Filtruoti seanso išvestį"
#: gui/mdmsetup.glade.h:40
msgid ""
"This prevents warnings from common libraries and toolkits (Gtk, Glib, Gio, "
"Glade...etc) from getting in .xsession-errors."
msgstr ""
"Tai neleidžia bendrų bibliotekų ir įrankių rinkinių (Gtk, Glib, Gio, "
"Glade...ir t. t.) įspėjimams pateikti į .xsession-errors."
#: gui/mdmsetup.glade.h:41
msgid "Default session:"
msgstr "Numatytasis seansas:"