Skip to content

Latest commit

 

History

History
 
 

cz

Poznámky k překladu

Účelem tohoto souboru je definovat nějaké běžné pokyny pro lidi, kteří se chtějí podílet na překladu tohoto projektu. Jak asi víte, překlad z jednoho jazyka do druhého může být těžký úkol, v kterém záleží hodně na subjektivitě. Z tohoto důvodu je důležité určit pokyny, jak daný jazyk překládat. Jako například nejlepší cestu pro překlad určitých výrazů nebo které výrazy nepřekládat vůbec.

Pokyny

  • Piště ve druhé osobě množného čísla (vy všichni).
  • Nepřekládejte názvy odkazů v další četbě, pokud neodkazují na českou verzi.
  • Pište o Sass v mužském rodě. (ten Sass atp.)
  • Nepoužívejte 'umělé skloňování'. (8sm, CSSka atp.)
  • Seznamy, co musí daná věc splňovat, pište obecně a tím pádem nesměřujte úkol na osobu. (vždy musí být zabalený v závorkách atp.)

Časté překlady

angličtina čeština
array pole
bitwise operator bitový operátor
citation needed nutná citace
developer vývojář
directive direktiva
feature funkce
further reading další četba
guideline manuál (případně pokyn)
library knihovna
list seznam
loop cyklus
preprocessor preprocesor
quotes uvozovky
ruleset pravidla
single quotes jednoduché uvozovky
string (textový) řetězec
styleguide příručka
stylesheet styly
tab tabulátor
workflow pracovní postup

Slova a výrazy, které se nepřekládají

Nepřekládaná slova a výrazy skloňujte, pokud to jde. Tedy např. do commitu, dva frameworky, ty mixiny atd.

  • *-friendly
  • breakpoint
  • codebase
  • commit
  • debug
  • framework
  • grid
  • helper
  • issue (v kontextu s gitem)
  • lint
  • media query
  • mixin
  • namespace
  • parser
  • placeholder
  • polyfill
  • pull-request
  • scope
  • software
  • sprite
  • syntax
  • TL;DR
  • wrapper