-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 24
/
Copy pathpl.po
541 lines (462 loc) · 16.9 KB
/
pl.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
# Polish translations for the GNU recode messages
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Pawe³ Krawczyk <[email protected]>, 1996, 1997, 1998, 1999.
# Jakub Bogusz <[email protected]>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-09 20:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-27 12:22+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <[email protected]>\n"
"Language-Team: Polish <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/main.c:142
msgid "No error"
msgstr "Brak b³êdu"
#: src/main.c:145
msgid "Non canonical input"
msgstr "Dane wej¶ciowe nie s± kanoniczne"
#: src/main.c:148
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Dane wyj¶ciowe s± dwuznaczne"
#: src/main.c:151
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Dane wej¶ciowe nie mog± byæ przet³umaczone"
#: src/main.c:154
msgid "Invalid input"
msgstr "B³êdne dane wej¶ciowe"
#: src/main.c:157
msgid "System detected problem"
msgstr "System wykry³ problem"
#: src/main.c:160
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "B³êdne u¿ycie biblioteki przekodowuj±cej"
#: src/main.c:163
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d przekodowania"
#: src/main.c:208
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n"
"zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
"Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2 lub\n"
"wy¿szej.\n"
"\n"
"Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
"ale BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, nawet bez domy¶lnej gwarancji SPRZEDAWALNO¦CI\n"
"lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ. Szczegó³y znajdziesz\n"
"w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
"\n"
"Powiniene¶ otrzymaæ kopiê Powszechnej Licencji Publicznej GNU wraz\n"
"z tym programem. Je¶li nie, napisz do Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#: src/main.c:233
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Polecenie `%s %s' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
#: src/main.c:237
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"Program `recode' konwertuje pliki pomiêdzy ró¿nymi zestawami znaków\n"
"i sposobami kodowania.\n"
# REQUEST t³umaczê wszêdzie konsekwentnie jako POLECENIE, a nie '¿±danie' --pk
#: src/main.c:241
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... [ [ZESTAW_ZNAKÓW] | POLECENIE [PLIK]... ]\n"
#: src/main.c:244
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¶li argumenty s± obowi±zkowe dla d³ugich wersji opcji, to s± one równie¿\n"
"obowi±zkowe dla krótkich wersji. Analogicznie dla argumentów opcjonalnych.\n"
#: src/main.c:250
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
" -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n"
" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
" -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
" -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n"
" -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Listy:\n"
" -l, --list[=FORMAT] wy¶wietla jeden lub wszystkie znane zestawy\n"
" znaków i aliasy\n"
" -k, --known=PARY ogranicza listê zestawów do znanych PAR\n"
" -h, --header[=[LN/]NAZWA] wy¶wietla tablicê NAZWA na standardowe wyj¶cie\n"
" u¿ywaj±c LN i koñczy pracê\n"
" -F, --freeze-table wy¶wietla modu³ w C zawieraj±cy wszystkie\n"
" tablice\n"
" -T, --find-subsets wy¶wietla wszystkie zestawy bêd±ce podzbiorami\n"
" innych zestawów\n"
" -C, --copyright wy¶wietla informacje o prawach autorskich\n"
" oraz warunkach kopiowania\n"
" --help wy¶wietla ten tekst pomocy i koñczy pracê\n"
" --version wy¶wietla wersjê programu i koñczy pracê\n"
#: src/main.c:263
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryby pracy:\n"
"\n"
" -v, --verbose oznajmia wykonywane kroki oraz postêp pracy\n"
" -q, --quiet, --silent nie wy¶wietla komunikatów o nieistotnych\n"
" konwersjach\n"
" -f, --force wymusza przekodowanie nawet je¶li jest ono\n"
" nieodwracalne\n"
" -t, --touch uaktualnia czas plików po przekodowaniu\n"
" -i, --sequence=pliki u¿ywa plików tymczasowych miêdzy etapami\n"
" --sequence=memory u¿ywa buforów w pamiêci miêdzy etapami\n"
#: src/main.c:275
msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe u¿ywa potoków miêdzy etapami\n"
#: src/main.c:280
msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe identyczne jak -i (w tym systemie)\n"
#: src/main.c:285
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
" -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
msgstr ""
"\n"
"Modyfikacja parametrów pracy:\n"
"\n"
" -s, --strict u¿ywa ¶cis³ego mapowania, nawet dla nie¶cis³ych\n"
" znaków\n"
" -d, --diacritics konwertuje tylko znaki diakrytyczne oraz symbole\n"
" znaków (takie jak w HTML i LaTeX)\n"
" -c, --colons u¿ywa dwukropków zamiast cudzys³owów dla "
"oznaczenia\n"
" umlautu\n"
" -g, --graphics próbuje przybli¿aæ ramki IBMPC znakami ASCII\n"
" -x, --ignore=ZESTAW ignoruje ZESTAW znaków podczas okre¶lania drogi\n"
" przekodowania\n"
#: src/main.c:296
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"Bez FORMATu lub ZESTAWu, opcja -l wy¶wietla dostêpne zestawy i sposoby\n"
"kodowania znaków. FORMAT to `decimal', `octal', `hexadecimal' lub `full',\n"
"(lub jedna z liter `dohf').\n"
#: src/main.c:302
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Je¶li zmienna ¶rodowiskowa DEFAULT_CHARSET nie jest ustawiona, domy¶lnym\n"
"zestawem znaków jest kodowanie zale¿ne od lokalizacji, okre¶lonej przez\n"
"zmienne LC_ALL, LC_CTYPE i LANG.\n"
#: src/main.c:307
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Je¶li podano opcjê -k, program wy¶wietla zestawy znaków z których mo¿na\n"
"dokonaæ konwersji do podanego ZESTAWu docelowego. Oba s± stabelaryzowanymi\n"
"zestawami znaków z PARAmi postaci `SK¡D1:DOK¡D1,SK¡D2:DOK¡D2...', gdzie\n"
"SK¡D i DOK¡D s± kodami podanymi jako liczby dziesiêtne.\n"
#: src/main.c:312
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"LN jest jêzykiem programowania, do wyboru `c', `perl' lub `po'.\n"
"Domy¶ln± warto¶ci± jest `c'.\n"
#: src/main.c:315
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"POLecenie to PODPOL[,PODPOL]...; PODPOLecenie to ENKOD[..ENKOD]...\n"
"ENKOD to [ZESTAW][/[KODOWANIE]]...; POLecenie czêsto ma postaæ SK¡D..DOK¡D,\n"
"gdzie SK¡D i DOK¡D s± zestawami znaków. W miejsce pominiêtego zestawu\n"
"przyjmowany jest zestaw domy¶lny; W miejsce pominiêtego [/KODOWANIA]\n"
"przyjmowany jest domy¶lny sposób kodowania dla danego ZESTawu; sam znak\n"
"/ bez podanego KODOWANIA oznacza brak jakiegokolwiek kodowania. Szczegó³y\n"
"w dokumentacji.\n"
#: src/main.c:323
msgid ""
"\n"
"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¶li nie podano opcji -i ani -p, przyjmowana jest opcja -p je¶li nie\n"
"podano PLIKu, w przeciwnym razie -i. Ka¿dy PLIK jest nadpisywany z utrat±\n"
"oryginalnej zawarto¶ci. Je¶li nie podano PLIKu, program dzia³a jako filtr\n"
"przekodowuj±c stdin na stdout.\n"
#: src/main.c:329
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <[email protected]>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimy o zg³aszanie b³êdów na adres <[email protected]>.\n"
#: src/main.c:429
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "Sekwencja `%s' jest niejednoznaczna"
#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Sekwencja `%s' jest nieznana"
#: src/main.c:463 src/main.c:521
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Jêzyk `%s' jest niejednoznaczny"
#: src/main.c:467 src/main.c:525
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Jêzyk `%s' jest nieznany"
#: src/main.c:559
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Format `%s' jest niejednoznaczny"
#: src/main.c:563
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Format `%s' jest nieznany"
#: src/main.c:620
msgid "Written by Franc,ois Pinard <[email protected]>.\n"
msgstr "Autorem jest François Pinard <[email protected]>.\n"
#: src/main.c:623
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92-94, 96, 97, 99, 08 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:627
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Oprogramowanie darmowe; warunki jego kopiowania znajduj± siê w kodzie\n"
"¼ród³owym. Nie podlega ¿adnej gwarancji, nawet gwarancji przydatno¶ci\n"
"do jakiegokolwiek zastosowania lub sprzeda¿y.\n"
#: src/main.c:673
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Symbol `%s' jest nieznany"
#: src/main.c:713 src/main.c:727
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Zestaw znaków `%s' jest nieznany lub niejednoznaczny"
#: src/main.c:758
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Brak wymaganego parametru"
#: src/main.c:801
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "Odradza siê stosowanie tej sk³adni, proszê u¿ywaæ `%s'"
#: src/main.c:807
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Polecenie `%s' jest b³êdne"
#: src/main.c:907
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Przekodowywanie %s..."
#: src/main.c:917
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " skoñczone\n"
#: src/main.c:958
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " nie powiod³o siê: %s w `%s..%s'\n"
#: src/main.c:965
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s nie powiod³o siê: %s w `%s..%s'"
#: src/main.c:988
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s w `%s..%s'"
#: src/names.c:342
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Zestaw %s ju¿ istnieje i nie jest %s"
#: src/names.c:837
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Nie mogê wylistowaæ `%s', brak nazw dla tego zestawu znaków"
#: src/names.c:990 src/names.c:1036
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Dec Okt Hex UCS2 Mne %s\n"
#: src/names.c:1055
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Brak nazw dla `%s'"
#: src/outer.c:125
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Procedura rekoduj±ca zosta³a ustawiona wiêcej ni¿ raz dla `%s'"
#: src/outer.c:133
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Procedura dekoduj±ca zosta³a ustawiona wiêcej ni¿ raz dla `%s'"
#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Pamiêæ wirtualna wyczerpana"
#: src/recode.c:155
#, c-format
msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
msgstr "Kody %3d i %3d oba t³umacz± siê na %3d"
#: src/recode.c:169
#, c-format
msgid "No character recodes to %3d"
msgstr "¯aden znak nie koduje siê na %3d"
#: src/recode.c:170
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Nie mogê odwróciæ danej tablicy "
#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Diagnostyka dla `%s' do `%s'"
#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
#, c-format
msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "Para nr %d: < %3d, %3d > konflikt z < %3d, %3d >"
#: src/recode.c:272
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Nie mogê utworzyæ tablicy z zestawu znanych par"
#: src/recode.c:497
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Przekodowanie jest proste, tablica nie jest potrzebna"
#: src/recode.c:504
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Przekodowanie jest zbyt skomplikowane na zwyk³± tablicê"
#: src/recode.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sTablica przekodowañ wygenerowana automatycznie przez GNU `%s' %s."
#: src/recode.c:538
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sdla sekwencji %s.%s"
#: src/recode.c:744
msgid "No table to print"
msgstr "Brak tablicy do wypisania"
#: src/request.c:34
msgid "reversible"
msgstr "odwracalna"
#: src/request.c:36
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s na %s"
#: src/request.c:37 src/request.c:39
msgid "byte"
msgstr "bajt"
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "variable"
msgstr "zmienne"
#: src/request.c:111
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Nieosi±galne*"
#: src/request.c:113
msgid "*mere copy*"
msgstr "*zwyk³a kopia*"
#: src/request.c:246
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Pamiêæ wirtualna wyczerpana!"
#: src/request.c:265
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Inicjalizacja kroku nie powiod³a siê"
#: src/request.c:272
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Inicjalizacja kroku nie powiod³a siê (nieprzetworzone opcje)"
#: src/request.c:568
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Polecenie: %s\n"
#: src/request.c:720
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Zmniejszony do: %s\n"
#: src/request.c:823 src/request.c:932
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Nierozpoznana nazwa standardu kodowania `%s'"
#: src/request.c:903
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Przekodowanie `%s' na `%s' jest niemo¿liwe"
#: src/request.c:1013
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Oczekiwano `..' w poleceniu"
#: src/task.c:833 src/task.c:1009
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Stan oczekiwania procesu potomnego wynosi 0x%0.2x"
#: src/testdump.c:309
msgid ""
"UCS2 Mne Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2 Mne Description\n"
"\n"