- chapter 별로 issue를 만들어주세요
- 해당 chapter에 대한 second edition 번역본을 비교하여 동일한 부분을 우선 붙여넣기 합시다
- 붙여넣기 하면서 혹시 예제 코드 번호 등이 변경되진 않았는지 살펴봅시다
- 붙여넣은 부분에서 기존 번역 중 어색한 부분이 있다면 수정한 다음, 1차 pull-request를 날려줍시다.
- 새로 추가된 부분에 대한 번역을 진행한 뒤, 2차 pull-request를 날려줍시다.
안녕하세요? 한국어를 쓰시는 러스트 유저 여러분들을 환영합니다. 이 저장소는 러스트 프로그래밍 언어 문서(소위 the book이라고 일컫는)의 2번째 판에 대한 번역 작업을 위해 만들어졌습니다. 1번째 판에 대한 번역 작업은 sarojaba님께서 운영하시는 penflip 페이지에 거의 완성되어 있으므로, 혹시 교본을 보러 오신 분이라면 이쪽을 추천하고 싶습니다. :)
이 저장소는 앞서 말씀드렸듯이 2번째 판에 대한 번역 작업을 위해 만들어졌습니다. 아래에 있는 설명에서 보시는 것과 같이, 러스트 문서는 현재 mdbook이라고 부르는 마크다운 기반의 웹문서 작성 툴을 이용해 빌드되는데, 이 툴에 다국어 지원 기능이 완성되면 번역본들도 함께 합쳐질 예정이라고 합니다. 한편, 2번째 판의 내용은 1번째 판과 많은 부분이 달라졌기에 새로 번역해볼 필요 겸 공부할 차원에서 만들어진 저장소라고 보시면 되겠습니다.
현재 2번째 판의 문서는 수시로 고쳐지고 있는 상태지만, 원본 저장소에 프로젝트란을 보시면 frozen column이라고 되어 있는 부분들은 거의 완성되어 많은 수정이 이루어지지 않을 것이라고 언급되고 있기에, 이런 부분들을 위주로 먼저 번역해보고자 합니다.
혹시 함께 번역에 참여하고 싶으신 분들, 환영합니다! :) 저에게 메세지를 주시거나 issue에 요청을 남겨주시면, collaborator로 등록해 드리겠습니다!
1번째 판도 그렇지만 2번째 판을 보면서 느낀 점은, 기초 C 프로그래밍 정도의 수준을 익힌 분들 혹은 스크립트 언어만 공부해본 분들 또한 읽기 쉽게끔 기초 개념에 충실한 설명을 하고 있다는 점입니다. 우리가 러스트의 저변을 더 넓히고자 한다면 보다 친절한 어투가 좋겠다고 생각하고 있습니다.
번역하기 애매한 용어를 억지로 한글화 하는 것 보다는 원어를 그대로 사용하는 편이 오해를 줄이는데 더 도움이 될거라고 생각하고 있습니다.
각 장(chapter) 혹은 각 절(section) 별로 이슈를 만들고, 브랜치를 나누어 작업한 다음, PR 리뷰를 통해 통합하고, 그 외에 오탈자 수정 등 자잘한 수정 사항도 PR을 통해 검수해나가볼 생각입니다.
번역 용어 정리는 Appendix - H에서 관리합니다. 더 좋은 번역 용어가 있으신 분들 의견 주시면 반영하겠습니다!
This repo contains two editions of “The Rust Programming Language”.
The second edition is a rewrite that will be printed by NoStarch Press, available around October 2017.
You can read it online; the last few chapters aren't completed yet, but the first half of the book is much improved from the first edition. We recommend starting with the second edition.
The first edition is still available to read online.
Building the book requires mdBook >= v0.0.13. To get it:
$ cargo install mdbook
To build the book, first cd
into either the first-edition
or
second-edition
directory depending on which edition of the book you would
like to build. Then type:
$ mdbook build
The output will be in the book
subdirectory. To check it out, open it in
your web browser.
Firefox:
$ firefox book/index.html # Linux
$ open -a "Firefox" book/index.html # OS X
$ Start-Process "firefox.exe" .\book\index.html # Windows (PowerShell)
$ start firefox.exe .\book\index.html # Windows (Cmd)
Chrome:
$ google-chrome book/index.html # Linux
$ open -a "Google Chrome" book/index.html # OS X
$ Start-Process "chrome.exe" .\book\index.html # Windows (PowerShell)
$ start chrome.exe .\book\index.html # Windows (Cmd)
To run the tests:
$ mdbook test
We'd love your help! Please see CONTRIBUTING.md to learn about the kinds of contributions we're looking for.
We'd especially love help translating the second edition of the book! See the Translations label to join in efforts that are currently in progress. Open a new issue to start working on a new language! We're waiting on mdbook support for multiple languages before we merge any in, but feel free to start! The chapters in the frozen column of the project won't see major changes, so if you start with those, you won't have to redo work :)
As the second edition of the book will be published by No Starch, we first iterate here, then ship the text off to No Starch. Then they do editing, and we fold it back in.
As such, there’s a directory, nostarch, which corresponds to the text in No Starch’s system.
When we've started working with No Starch in a word doc, we will also check those into the repo in the nostarch/odt directory. To extract the text from the word doc as markdown in order to backport changes to the online book:
- Open the doc file in LibreOffice
- Accept all tracked changes
- Save as Microsoft Word 2007-2013 XML (.docx) in the tmp directory
- Run
./doc-to-md.sh
- Inspect changes made to the markdown file in the nostarch directory and copy the changes to the src directory as appropriate.
This is mostly for Carol's reference because she keeps having to look it up.
We're using Graphviz for some of the diagrams in the
book. The source for those files live in the dot
directory. To turn a dot
file, for example, dot/trpl04-01.dot
into an svg
, run:
$ dot dot/trpl04-01.dot -Tsvg > src/img/trpl04-01.svg
In the generated SVG, remove the width and the height attributes from the svg
element and set the viewBox
attribute to 0.00 0.00 1000.00 1000.00
or other
values that don't cut off the image.
To scan source files for spelling errors, you can use the spellcheck.sh
script. It needs a dictionary of valid words, which is provided in
dictionary.txt
. If the script produces a false positive (say, you used word
BTreeMap
which the script considers invalid), you need to add this word to
dictionary.txt
(keep the sorted order for consistency).