-
在翻译之前,首先在 github 的 issue “翻译章节认领”中查找自己想翻译的章节是不是已经有人翻译,如果没有,在 issue 追加评论,避免重复劳动。
-
在存在与第一版相关章节时,注意参考第一版的相关翻译。
-
原则上所有标点均使用全角,标点两侧不应有空格,输出、引用除外。
-
嵌入中文中的英文两端添加空格;如果英文前、后是标点,则不需再添加空格。数字一般也按照英文的方式进行处理。
-
原文中的“\`’'”为双引号转义符,统一使用中文全角双引号““””,双引号前后不需要添加空格。
-
在没有其它影响的情况下,英文“you”统一翻译为“你”。
-
章节头部的 inline anchors 统一不译,保留原文;因此,相应的 cross references 也应不译。参见 http://asciidoctor.org/docs/asciidoc-syntax-quick-reference/#links
-
翻译提交之前将文件以 UTF-8 编码保存。
在翻译工作进行时,请及时修改`status.json`文件,更新每个文件的翻译进度。该信息将会在页面显示,以便读者知道还有多少工作才能完成。
合并请求在接收到并审核完毕之后,保留 48 小时时间,以防又有别人发现新的问题。如果 48 小时之内没有其它改变,将直接合并到主分支。
为了保证翻译风格的统一,在翻译专业术语的时候请尽量参考如下对照表,同时也欢迎大家针对下表进行*补充*和*讨论*
abbreviate ⇒ [摘要]
abbreviated ⇒ [简写的]
amend ⇒ [修补]
ancestor ⇒ [祖先]
annotate ⇒ [注释/注解]
annotated ⇒ [含注释的/含注解的]
annotated tag ⇒ [含注解的标签]
apply ⇒ [应用] (或者根据上下文也可以选择不翻译)
argument ⇒ [参数]
authentication ⇒ [授权]
certificate ⇒ [证书]
checksum ⇒ [校验和]
checkout ⇒ [检出](或者根据上下文也可以选择不翻译)
cherry-pick ⇒ [拣选]
chunk ⇒ [块/区块]
client ⇒ [客户端]
clone ⇒ [克隆]
code review ⇒ [代码审查]
command ⇒ [命令]
commit ⇒ [提交/提交记录]
confilict ⇒ [冲突]
pack ⇒ [打包/包]
packed ⇒ [已经打包的]
packfile ⇒ [打包文件]
parameter ⇒ [参数]
parent ⇒ [父提交] 第一版中译者似乎把 parent ancestor 全部翻译成祖先
patch ⇒ [补丁]
plumbing ⇒ [底层命令]
porcelain ⇒ [高层命令]
pull ⇒ [拉取] (或者根据上下文不翻译)
pull request ⇒ [合并请求]
push ⇒ [推送]
rebase ⇒ [变基]
regex ⇒ [正则表达式]
remote ⇒ [远程]
repo ⇒ [版本库] (或者保留原文不翻译)
repository ⇒ [版本库]
revert ⇒ [恢复] 可以根据上下文决定翻译成 [恢复] 还是 [反转]
revision ⇒ [修订版本]
show ⇒ [显示]
sign ⇒ [签名]
signed ⇒ [已经签署/签名的]
smart ⇒ [智能]
squash ⇒ [压缩/挤进] 第一版这个词没有很好的翻译出来
stage ⇒ [暂存/缓存]
staged ⇒ [暂存的/缓存的]
staging area ⇒ [暂存区/缓存区]
stash ⇒ [保存进度] (或者根据上下文选择相近含义的词)
store ⇒ [保存/存储]
submodule ⇒ [子模块]