Skip to content

Latest commit

 

History

History
278 lines (144 loc) · 5.29 KB

TRANSLATION_NOTES.asc

File metadata and controls

278 lines (144 loc) · 5.29 KB

翻译约定

  • 在翻译之前,首先在 github 的 issue “翻译章节认领”中查找自己想翻译的章节是不是已经有人翻译,如果没有,在 issue 追加评论,避免重复劳动。

  • 在存在与第一版相关章节时,注意参考第一版的相关翻译。

  • 原则上所有标点均使用全角,标点两侧不应有空格,输出、引用除外。

  • 嵌入中文中的英文两端添加空格;如果英文前、后是标点,则不需再添加空格。数字一般也按照英文的方式进行处理。

  • 原文中的“\`’'”为双引号转义符,统一使用中文全角双引号““””,双引号前后不需要添加空格。

  • 在没有其它影响的情况下,英文“you”统一翻译为“你”。

  • 章节头部的锚记(anchor)统一不译,保留原文。相应的交叉引用(xref)也应不译。参见《AsciiDoc User Guide》的“21.1.2. Internal Cross References”小节。

  • 所有的英文人名统一不译,保留原文。

  • 章节标题只能出现中文字样;如有必要说明术语原文,在正文中第一次出现处注明,不应重复。

  • 翻译提交之前将文件以 UTF-8 编码保存。

翻译状态

在翻译工作进行时,请及时修改 status.json 文件,更新每个文件的翻译进度。该信息将会在页面显示,以便读者知道还有多少工作才能完成。

合并请求在接收到并审核完毕之后,保留 48 小时时间,以防又有别人发现新的问题。如果 48 小时之内没有其它改变,将直接合并到主分支。

专业术语对照表

为了保证翻译风格的统一,在翻译专业术语的时候请尽量参考如下对照表,同时也欢迎大家针对下表进行*补充*和*讨论*。

术语的译法应当优先参考“Git 软件包的简体中文翻译”。

A

abbreviate ⇒ [摘要]

abbreviated ⇒ [简写的]

amend ⇒ [修补]

ancestor ⇒ [祖先]

annotate ⇒ [附注]

annotated ⇒ [附注的]

annotated tag ⇒ [附注标签]

apply ⇒ [应用] (或者根据上下文也可以选择不翻译)

argument ⇒ [参数]

authentication ⇒ [授权]

B

bare repo ⇒ [裸仓库]

binding ⇒ [绑定]

bisect ⇒ [二分查找]

blob object ⇒ [数据对象]

branch ⇒ [分支]

bug ⇒ (保留原文不翻译)

C

certificate ⇒ [证书]

checkout ⇒ [检出](或者根据上下文也可以选择不翻译)

checksum ⇒ [校验和]

cherry-pick ⇒ [拣选]

chunk ⇒ [块/区块]

client ⇒ [客户端]

clone ⇒ [克隆]

code review ⇒ [代码审查]

command ⇒ [命令]

commit ⇒ [提交/提交记录]

commit message ⇒ [提交信息]

commit object ⇒ [提交对象]

confilict ⇒ [冲突]

contributing ⇒ [贡献]

D

dumb ⇒ [哑]

E

email address ⇒ [邮件地址]

endpoint ⇒ [接口]

F

fast-forward ⇒ [快进]

fetch ⇒ [抓取]

fork ⇒ [派生] (或根据上下文保留原文不翻译)

G

guideline ⇒ [准则]

H

HEAD ⇒ (保留原文不翻译)

hunk ⇒ [数据块/区块/片段]

I

ignore ⇒ [忽略]

importer ⇒ [导入器]

issue ⇒ [缺陷/问题/议题] (根据上下文选择合适词语,也可以保留原文不翻译)

J

K

L

lightweight tag ⇒ [轻量标签]

log ⇒ [日志]

loose object ⇒ [松散对象]

M

merge ⇒ [合并]

N

O

option ⇒ [选项]

P

pack ⇒ [打包/包]

packed ⇒ [已经打包的]

packfile ⇒ [包文件]

parameter ⇒ [参数]

parent ⇒ [父提交] 第一版中译者似乎把 parent ancestor 全部翻译成祖先

patch ⇒ [补丁]

plumbing ⇒ [底层命令]

porcelain ⇒ [高层命令]

progressive-stability ⇒ [渐进稳定]

pull ⇒ [拉取] (或者根据上下文不翻译)

pull request ⇒ [合并请求]

push ⇒ [推送]

Q

R

reapply ⇒ [重新应用]

rebase ⇒ [变基]

regex ⇒ [正则表达式]

remote ⇒ [远程]

remote help ⇒ [远程助手]

replay ⇒ [重演]

repo ⇒ [仓库] (或者保留原文不翻译)

repository ⇒ [仓库]

reverse ⇒ [还原]

revert ⇒ [恢复] 可以根据上下文决定翻译成 [恢复] 还是 [反转]

revision ⇒ [修订版本]

rewrite ⇒ [重写]

S

show ⇒ [显示]

sign ⇒ [签名]

signed ⇒ [已经签署/签名的]

silo ⇒ [流水线]

shorthand ⇒ [简写]

smart ⇒ [智能]

squash ⇒ [压缩/挤进] 第一版这个词没有很好的翻译出来

stage ⇒ [暂存/缓存]

staged ⇒ [暂存的/缓存的]

staging area ⇒ [暂存区/缓存区]

stash ⇒ [保存进度] (或者根据上下文选择相近含义的词)

store ⇒ [保存/存储]

submodule ⇒ [子模块]

T

tag ⇒ [标签/打标签]

tag object ⇒ [标签对象]

three-way merge ⇒ [三方合并]

track ⇒ [跟踪]

tracking branch ⇒ [跟踪分支]

topic branch ⇒ [特性分支]

tree ⇒ [树/目录树]

tree object ⇒ [树对象]

U

unambiguous ⇒ [没有歧义/没有歧义的]

unannotated ⇒ [不含注解的]

unpack ⇒ [解包]

upstream ⇒ [上游/上游仓库]

V

VCS ⇒ [版本控制系统] (或者根据上下文也可以选择不翻译)

W

whitespace ⇒ [多余的空白字符]

workflow ⇒ [工作流程]

working directory ⇒ [工作目录]

working tree ⇒ [工作区]

X

Y

Z