-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 5
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Suggestions docker.txt #15
Comments
Bedankt voor de suggesties. Ik ga er naar kijken. Er zitten nuttige tips tussen. Soms is een vertaling op een bepaalde manier gedaan, zodat deze past in de beschikbare ruimte op het scherm en dat kan een consessie tot gevolg hebben. Ten aanzien van "updaten" (werkwoord) heeft het mijn voorkeur om dit bijwerken te noemen, dit is consequent gedaan, maar een enkele keer is "updates" als zelfstandignaamwoord gebruikt omdat dit logischer is. |
Ik heb een aantal wijzigingen doorgevoerd naar meerdere tekstbestanden (om de consistentie te bewaren). Bedankt voor je input. |
I kan alleen maar ja knikkend instemmen met de topic starter....de huidige vertalingen kunnen inderdaad wel een opknap beurt gebruiken. Is dit een machine of AI vertaling? Om maar even een voorbeeld te noemen dat er onmiddelijk uitsprong. Indien dit van toepassing is op btrfs gerelateerde functies, dan denk ik dat het eerder Ik zie je ook vermelden dat er compromissen zijn moeten gebeuren om dingen te laten passen...dan kan men beter gewoon stoppen met vertalen....is het niet beter om de interface te fixen zodat vertalingen deftig kunnen worden weergegeven? En kern functies van docker zoals |
I'll place comments in Dutch, since it's easier to explain.
In het algemeen raad ik zelf aan om voor de consistentie te kiezen voor:
'Zoeken voor Updates' is nu wel als updaten, maar alle andere betrekkingen tot updaten zijn dan weer als bijwerken geschreven. Mijn voorkeur gaat zelf uit naar updaten. We hebben het hier over een ICT-product en daar kan lichtelijke jargon geen kwaad.
Add another Path, Port, Variable, Label or Device=Voeg een Pad, Poort, Variabele, Label of Apparaat toe
Een zin beginnen met 'Toevoegen van' vind ik zelf apart klinken, maar kan ongewijzigd blijven
Huidige vertaling:
Toevoegen van Pad, Poort, Variabele, Label of Apparaat
Are you sure=Weet je het zeker
'Bent u zeker' is wel een zeer letterlijke vertaling en wordt nooit gebruik in dagelijkse spraak of als bevestiging voor iets.
Huidige vertaling:
Container Size=Bent u zeker
Backup=Back-up
Correcte spelling van Backup in het Nederlands is Back-up
Check for Updates=Zoek naar Updates
Zoeken naar is gebruikelijker dan zoeken voor
Huidige vertaling:
Check for Updates=Zoek voor Updates
Container Size=Container Grootte
Maat is niet een gebruikelijk woord om gebruikte schijfruimte mee aan te duiden.
Huidige vertaling: ``Container Size=Container maat`
Docker Service failed to start=Docker Service faalde te starten
Het faalde om te starten, maar kan wel gestart worden.
Huidige vertaling:
Dockerdienst kan niet worden gestart
force update=geforceerd updaten
Gebruik van geforceerd klinkt na mijn mening beter dan 'dwing'
Huidige vertaling:
force update=dwing bijwerken
Game Servers=Game Servers
ofGame Servers=Spel Servers
Huidige vertaling:
Game Servers=Spelletjes
Icon URL=Icoon URL
Huidige vertaling:
Icon URL=Icon URL
Other=Overige
Dit betreft de lijst van type applicaties die beschikbaar zijn binnen CA, het zijn 'overige' applicaties omdat ze niet binnen de bestaande categorieën vallen, en niet 'anders'.
Huidige vertaling:
Other=Andere
Photos=Foto's
Correcte spelling van foto in meervoud
Privileged=Geprivilegieerd
Mag ook bevoorrecht blijven, maar Geprivilegieerd klinkt meer als privileged, mocht iemand zoeken naar deze optie.
Repository=Repository
Huidige vertaling:
Repository=Bewaarplaats
Template repositories=Sjabloonopslagplaatsen
Huidige vertaling:
Template repositories=Sjabloon repositories
'opslagplaatsen
of
bewaarplaats` vind ik zelf raar klinken en repositories zijn na mijn mening ook gangbare woorden.TOTAL DATA PULLED=TOTALE GEGEVENS OPGEHAALD
Juiste gebruik van het woord totaal
Huidige vertaling:
TOTAL DATA PULLED=TOTAAL GEGEVENS OPGEHAALD
update ready=update beschikbaar
Dit krijg je te zien als je Docker op advanced-view hebt en een update beschikbaar is voor een container na het zoeken voor updates. Klaar is daarom wat mij betreft niet een toepasselijke woordkeuze.
Huidige vertaling:
update ready=update klaar
Video=Video's
Was this container created using this plugin=Is deze container gemaakt m.b.v. deze plug-in
Correcte spelling
WebUI=Webinterface
Huidige vertaling:
WebUI=Venster
Uiteraard zijn dit suggesties en dienen deze niet over genomen te worden
The text was updated successfully, but these errors were encountered: