Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Suggestions docker.txt #15

Open
DyonR opened this issue Aug 12, 2020 · 3 comments
Open

Suggestions docker.txt #15

DyonR opened this issue Aug 12, 2020 · 3 comments

Comments

@DyonR
Copy link

DyonR commented Aug 12, 2020

I'll place comments in Dutch, since it's easier to explain.

In het algemeen raad ik zelf aan om voor de consistentie te kiezen voor:

  1. Bijwerken, of;
  2. Updaten

'Zoeken voor Updates' is nu wel als updaten, maar alle andere betrekkingen tot updaten zijn dan weer als bijwerken geschreven. Mijn voorkeur gaat zelf uit naar updaten. We hebben het hier over een ICT-product en daar kan lichtelijke jargon geen kwaad.

Add another Path, Port, Variable, Label or Device=Voeg een Pad, Poort, Variabele, Label of Apparaat toe
Een zin beginnen met 'Toevoegen van' vind ik zelf apart klinken, maar kan ongewijzigd blijven
Huidige vertaling: Toevoegen van Pad, Poort, Variabele, Label of Apparaat

Are you sure=Weet je het zeker
'Bent u zeker' is wel een zeer letterlijke vertaling en wordt nooit gebruik in dagelijkse spraak of als bevestiging voor iets.
Huidige vertaling: Container Size=Bent u zeker

Backup=Back-up
Correcte spelling van Backup in het Nederlands is Back-up

Check for Updates=Zoek naar Updates
Zoeken naar is gebruikelijker dan zoeken voor
Huidige vertaling: Check for Updates=Zoek voor Updates

Container Size=Container Grootte
Maat is niet een gebruikelijk woord om gebruikte schijfruimte mee aan te duiden.
Huidige vertaling: ``Container Size=Container maat`

Docker Service failed to start=Docker Service faalde te starten
Het faalde om te starten, maar kan wel gestart worden.
Huidige vertaling: Dockerdienst kan niet worden gestart

force update=geforceerd updaten
Gebruik van geforceerd klinkt na mijn mening beter dan 'dwing'
Huidige vertaling: force update=dwing bijwerken

Game Servers=Game Servers of Game Servers=Spel Servers
Huidige vertaling: Game Servers=Spelletjes

Icon URL=Icoon URL
Huidige vertaling: Icon URL=Icon URL

Other=Overige
Dit betreft de lijst van type applicaties die beschikbaar zijn binnen CA, het zijn 'overige' applicaties omdat ze niet binnen de bestaande categorieën vallen, en niet 'anders'.
Huidige vertaling: Other=Andere

Photos=Foto's
Correcte spelling van foto in meervoud

Privileged=Geprivilegieerd
Mag ook bevoorrecht blijven, maar Geprivilegieerd klinkt meer als privileged, mocht iemand zoeken naar deze optie.

Repository=Repository
Huidige vertaling: Repository=Bewaarplaats
Template repositories=Sjabloonopslagplaatsen
Huidige vertaling: Template repositories=Sjabloon repositories
'opslagplaatsenofbewaarplaats` vind ik zelf raar klinken en repositories zijn na mijn mening ook gangbare woorden.

TOTAL DATA PULLED=TOTALE GEGEVENS OPGEHAALD
Juiste gebruik van het woord totaal
Huidige vertaling: TOTAL DATA PULLED=TOTAAL GEGEVENS OPGEHAALD

update ready=update beschikbaar
Dit krijg je te zien als je Docker op advanced-view hebt en een update beschikbaar is voor een container na het zoeken voor updates. Klaar is daarom wat mij betreft niet een toepasselijke woordkeuze.
Huidige vertaling: update ready=update klaar

Video=Video's
Was this container created using this plugin=Is deze container gemaakt m.b.v. deze plug-in
Correcte spelling

WebUI=Webinterface
Huidige vertaling: WebUI=Venster


Uiteraard zijn dit suggesties en dienen deze niet over genomen te worden

@bergware
Copy link
Collaborator

bergware commented Aug 13, 2020

Bedankt voor de suggesties. Ik ga er naar kijken. Er zitten nuttige tips tussen.

Soms is een vertaling op een bepaalde manier gedaan, zodat deze past in de beschikbare ruimte op het scherm en dat kan een consessie tot gevolg hebben.

Ten aanzien van "updaten" (werkwoord) heeft het mijn voorkeur om dit bijwerken te noemen, dit is consequent gedaan, maar een enkele keer is "updates" als zelfstandignaamwoord gebruikt omdat dit logischer is.

@bergware
Copy link
Collaborator

Ik heb een aantal wijzigingen doorgevoerd naar meerdere tekstbestanden (om de consistentie te bewaren).

Bedankt voor je input.

@mrhotio
Copy link

mrhotio commented Oct 17, 2020

I kan alleen maar ja knikkend instemmen met de topic starter....de huidige vertalingen kunnen inderdaad wel een opknap beurt gebruiken. Is dit een machine of AI vertaling?

Om maar even een voorbeeld te noemen dat er onmiddelijk uitsprong. Balans status in main.txt.

Indien dit van toepassing is op btrfs gerelateerde functies, dan denk ik dat het eerder Balanceer Status moet zijn, bijkomende dat een balans opzich al een soort van status is. Maar in dit geval proberen we een status uit te drukken van een actie die momenteel dingen aan het balanceren is.

Ik zie je ook vermelden dat er compromissen zijn moeten gebeuren om dingen te laten passen...dan kan men beter gewoon stoppen met vertalen....is het niet beter om de interface te fixen zodat vertalingen deftig kunnen worden weergegeven?

En kern functies van docker zoals Privileged kunnen beter gewoon zo blijven. Zie er ook enkele vertalingen tussen zitten die van het enkelvoud ineens naar het meervoud gaan in de vertaling.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants