飜譯機
Translator
오경화
- 상위항목 : 번역
- 기계 번역
1.1. 오역
1.2. 기계 번역기의 올바른 사용법
1.3. 번역기를 사용해선 안 되는 예
1.4. 유명한 번역기
1.4.1. Google 번역
1.4.2. 빙 번역기
1.4.3. 한 ↔ 일 전문 번역기
1.5. 관련 항목
[1]
존나→존 나→John I→????→PROFIT!
[[edit](http://rigvedawiki.net/r1/wiki.php/%EB%B2%88%EC%97%AD%EA%B8%B0?action= edit§ion=1)]
컴퓨터가 주체가 되어 언어를 번역해 주는 프로그램. CAT(Computer-assisted translation)라고도 한다.
참고로 일본쪽 번역기를 사용하면 해외 아이피(IP)를 막아둔 사이트도 거뜬하게 들어갈 수 있다. 기계번역 분야는 인공지능과도 관련이 깊다. 번역은 인공지능의 목표 중 하나였으며 지금까지 연구되는 주제이기도 하다.
한국어 위키백과의 일본 오타쿠 문화 관련 콘텐츠의 대부분도 일본어
위키백과에 있는 내용을 네이버 번역기에 돌려 포풍복붙한
형식인데, 이러면 저작권에도 위반된다고 한다. 저작물 본래의 저작권과는 별개로, 기계 번역을 통한 번역에도 저작권이 따로 들어가기
때문.[2]
그렇게 따지면 니코니코 대백과의 내용 + 온갖 곳에서 가져 온 이미지가 널려 있는 이 곳, 리그베다위키도 저작권에서
자유롭지 못할 것이다.
[[edit](http://rigvedawiki.net/r1/wiki.php/%EB%B2%88%EC%97%AD%EA%B8%B0?action= edit§ion=2)]
컴퓨터 프로그램의 특성상 번역을 100% 완벽하게 할 수는 없기에 오역이 나올 수밖에 없다. 어떤 사람들은 현재의 번역기들을 「오역기」라고 비꼬아 부르기도 한다.
특히 구글 번역기로
일본어 번역을 하면 후반에 갈수록 번역이 안 되어 있다거나[3]
,
충격과 공포의 단어가 나오기도 한다.
대표적인 번역기의 작품으로 必要韓紙를 들 수 있다.
必要韓紙와 비슷한 예로는 똥, 팥고물,
뽕나무,
나막신,
진한개,[4]
징계나무, 코스타리카의압박, 한다는…,
간다, 짜응,
너님 등이 있다. 저는
출발새끼입니다[5]
또한 번역 성능은 차치하고서라도 동형이의어의 처리 문제도 있다. 특히 동형이의어가 많은
한국어에서 이 문제가 잘 나타난다. 예를 들어
「인도로 가다」라는 문장만 제시되면 그 문장의 '인도'가 사람이 다니는 길(人道)을
의미하는지 아니면 남아시아의 나라 중 하나인
인도(India, 印度)를 의미하는지
알 수 없다.
기계 번역의 특성상 번역 대상이 되는 언어간의 유사성에 영향을 크게 받는다. 어순같고 한자 단어를 공유하는 한일 번역은 80~90% 정도의
번역을 보이고 영어와 프랑스어 같은 경우도 상당한 번역율을 보인다.[6]
어순이나 문법상의 차이가 큰 한영 번역 같은 경우 종종 무슨
내용이진 알기 어려울 정도로 번역율이 떨어진다. 중국어의 경우도 어순이 다른데 다가 중국어의 의차와 음차를 뒤섞은 무자비한 현지화표기까지 존재한다.[7]
번역기의 사용은 사실 대부분의 일본 오타쿠 계열 서브컬처를 선호하는 이들이 선호하는 방법으로, 이들은 일본 문화에는 관심이 있지만 일본어는 배우려는 의지가 없는 경우가 많다. 당장 "必要韓紙"라는 희대의 유행어를 만든 사람도 코에이 대항해시대 시리즈의 골수 유저지 않은가.(…) 이렇게 된 건 90년대 후반 문화개방 이후 오덕 계열 콘텐츠가 한국어로 정식 출판되는 경우가 많아져서 일본어를 굳이 안 배워도 덕질을 영위하는데 크게 지장이 없어졌기 때문이다. 그 이전부터 덕질을 하던 올드 오타쿠들은 일본어를 필히 배워야 했기 때문에 덕질을 위해 일본어를 배운 사례가 많았다. 번역기를 바탕으로 한 기계번역은 위에서 언급된 대로 완벽하지 못하기 때문에 글을 잘못 이해할 위험도 높다. JLPT N3 정도면 라이트 노벨 정도는 모르는 단어 찾아가며 읽을 정도가 되니, 일본어를 배우는 것이 좋다.
알타비스타의 바벨피쉬는 충격과 공포를 선사했다. 알타비스타 만담기라고 부를 정도였다. 한동안 바벨피쉬를 이용한 개그가 유행한 적이 있다. 참고로 2013년 현재 위 짤과 같은 'How are you?'를 넣으면 '어떻게 지내세요'라고 정상적으로 번역한다.
[[edit](http://rigvedawiki.net/r1/wiki.php/%EB%B2%88%EC%97%AD%EA%B8%B0?action= edit§ion=3)]
기계 번역기를 쓸 때는 번역기만 탓하지 말고, 우선 제대로 쓰기 바란다. 맞춤법, 띄어쓰기, 문장부호(마침표, 물음표)들을 제대로 붙이고, 오타나 신조어도 고치자. 번역률이 훨씬 나아지는 경우가 많다. 사실 위쪽의 必要韓紙같은 예도 「필요한지」로 제대로 맞춤법에 맞게 쓰면 번역 제대로 된다. 그리고 서로 다른 여러 개의 문장은 문장부호를 이용해 확실히 구분해줘야 한다.
줄임말은 가급적 풀어서 쓰는 것이 좋다. 또 우리말에서는 주어가 생략되는 경우가 많은데 생략하지 말고 써야 한다. 고유명사가 엉뚱하게 번역되는 경우가 있는데, 이럴 때는 A씨, B사, C단체 등의 단어로 치환해서 문장을 작성하면 정상적으로 번역되기도 한다.
[[edit](http://rigvedawiki.net/r1/wiki.php/%EB%B2%88%EC%97%AD%EA%B8%B0?action= edit§ion=4)]
너무나 당연한 얘기지만, 번역기는 어디까지나 참고용으로, 외국어를 거의 알아들을 수 없을 정도이거나 외국어를 전혀 못 하는데 외국어로 보낼 수 밖에 없을 상황에나 번역기를 사용한 문장을 사용하는 것이 바람직하다. 위에서도 언급하듯, 맞춤법 등을 제대로 지켜주지 않으면 심각한 수준의 오역된 문장이 나올 수 있으며, 설령 모든 요소를 완벽하게 갖춘 문장이라고 해도 번역기는 그 문장에 대한 완벽한 번역문을 제공해줄 수 없다. 다시 말해서, 번역기를 사용한 문장을 어디 공적인 데에 가서 쓰려고 하면 제대로 엿먹을 수 있다는 뜻이다. 따라서 다음과 같은 경우에는, 번역기를 사용하면 모두의 웃음거리가 될 수 있다.
![http://blog.donga.com/lee1379/files/2012/08/donga_com_20120820_225937.jpg](h ttp://blog.donga.com/lee1379/files/2012/08/donga_com_20120820_225937.jpg)
[[JPG external image]](http://blog.donga.com/lee1379/files/2012/08/donga_com_2 0120820_225937.jpg)
시적 표현까지 구사하는 번역기
사실 이걸 표현한거라 카더라.
![http://revealingerrors.com/pyblosxom- images/translate_server_error.jpg](http://revealingerrors.com/pyblosxom- images/translate_server_error.jpg)
[[JPG external image]](http://revealingerrors.com/pyblosxom- images/translate_server_error.jpg)
대륙의 기상 시리즈 중 하나기도 하다.
-
숙제(…)
선생님께서 당신의 숙제가 번역기를 돌린 문장이란 것을 모를 것 같은가? 몇 가지 문법 상의 오류가 있는 문장과 번역기를 돌린 문장은 여러 면에서 차이가 난다. 먼저 기본적인 문장의 구조부터 어긋나는 경우가 생기며[8]
, 번역기가 동음이의어를 착각해버려 상황과는 전혀 어울리지 않는 단어가 갑자기 튀어나오기도 한다. 즉 안 하느니만 못한 엉터리 숙제를 제출하게 된다는 뜻이다. 애초에 숙제는 스스로 하자. 어차피 시험 보면 다 뽀록나게 되어 있다. 가볍게 끝난다면 그냥 선생님한테 크게 혼나는 것으로 끝나겠지만, 학년이 올라갈 수록 점점 자신한테 미치는 영향이 치명적이 되며, 대학교에서 이딴 짓하면 그냥 망했어요. 상위버전으로 보고서를 번역기를 써서 제출해 내면?애초에 그 정도 됐으면 번역기를 쓰는 게 멍청한 짓이라는 것을 알겠지. 일부 경우 선생이 번역기 쓰라고 하는 경우도 있다. 십중팔구 선생이 귀찮을 경우…. -
지식iN 답변
일부 답변자들은 지식iN에서 활동할 때 번역해달라는 질문이 올라오면 곧바로 번역기를 돌려서 그걸 답변으로 올려 버리는데, 이 행위는 질문자뿐만 아니라 다른 답변자들한테도 폐를 끼치는 행위이다. 일단 질문자는 제대로 된 답변을 기대하고 질문을 올린 것인데, 누군가가 말도 안 되는 문장을 가지고 온 주제에 뻔뻔하게 채택해달라고 하면 매우 불쾌하다. 만약 질문자가 답변이 번역기인 줄 모른다면 상황은 더 심각해진다. 번역기를 사용한 문장을 어디에 써먹을지 모르기 때문이다. 예를 들어 전문적인 글이나 보고서를 작성하는 상황이었더라면 바로 아웃이 되는 거다. 또한, 번역기를 사용하지 않은 제대로 된 번역가 답변자가 지식iN에는 널려 있다. 번역기를 써서 답변한다면 그들에게 제대로 된 답변을 할 기회도, 채택받을 확률도 앗아가는 것이 된다. 그러므로 지식iN에서 번역기를 써서 답변을 다는 것은 아무 성의도 없는 내공냠냠성 답변이랑 하나도 다를 바가 없다. 단 자신이 번역하지 않고 타인에게 부탁하는 거 자체도 문제가 된다. 너무 어려운 영어나 해석하기 뭣한 상황은 상관없지만 자신이 숙제를 안하고 다른사람들이 숙제하는것과 다름없다.
[[edit](http://rigvedawiki.net/r1/wiki.php/%EB%B2%88%EC%97%AD%EA%B8%B0?action= edit§ion=5)]
[[edit](http://rigvedawiki.net/r1/wiki.php/%EB%B2%88%EC%97%AD%EA%B8%B0?action= edit§ion=6)]
1.4.1. Google 번역 ¶
구글 번역 항목 참조.
[[edit](http://rigvedawiki.net/r1/wiki.php/%EB%B2%88%EC%97%AD%EA%B8%B0?action= edit§ion=7)]
마이크로소프트에서 제작했다. 2013년 7월 현재 43개 언어를 지원한다.
기술문서 번역에서는 구글보다 좋은 결과를 보여준다. 이유는 방대한 MSDN 번역자료가 있기 때문이다.
빙 번역기도 가끔 엉뚱한 오역을 범한다. 대표적으로는 교황
프란치스코가 트위터에 'War never
again! Never again war!'라고 쓴 것을 '결코 다시 전쟁! 결코 다시 전쟁!'이라고 출력하는 등의 사례가 있다.
교황님께서 십자군전쟁을원하신다!
[[edit](http://rigvedawiki.net/r1/wiki.php/%EB%B2%88%EC%97%AD%EA%B8%B0?action= edit§ion=8)]
-
EZTrans 계열
-
야후 JAPAN 번역
한 ↔ 일/일 ↔ 한 모두 가능하며 번역 품질이 가장 좋다. 다만 인터페이스가 일본어다.
-
KODENSHA 계열
- excite 번역기 일본어를 모르는 사람에게는 팬픽을 볼 때 상당히 애용된다.
-
NTransTalk : 네이버가 자체 개발한 번역엔진.(관련기사)
[[edit](http://rigvedawiki.net/r1/wiki.php/%EB%B2%88%EC%97%AD%EA%B8%B0?action= edit§ion=9)]
[[edit](http://rigvedawiki.net/r1/wiki.php/%EB%B2%88%EC%97%AD%EA%B8%B0?action= edit§ion=10)]
2. 컴퓨터 보조 번역 ¶
CAT
번역기가 주체가 아니라 사람이 주체가 되고, 컴퓨터가 보조해주는 프로그램. 해당 항목 참조.
[[edit](http://rigvedawiki.net/r1/wiki.php/%EB%B2%88%EC%97%AD%EA%B8%B0?action= edit§ion=11)]
3. 컴퓨터 용어 ¶
어떤 프로그래밍언어로
쓰인 소스코드를 실행 가능한
프로그램으로 변환하는 프로그램. 언어 종류에 따라
컴파일러[9]
도,
인터프리터[10]
도 의미할 수 있다.
\----
[1]
사실 제대로 돌려서 번역하면 이렇게 나온다.[2]
사실 이걸 따지려면 기계 번역 항목도 따로 생성해야 하겠지만….[3]
이건 오역과는 상관없는 문제다.[4]
"이녀석"을 뜻하는 こいつ를 번역했을 때.[5]
한글이 안 써진 한 웃대 유저가 번역기로 한글을 쓰다가 나온 웃대의 유행어. 다만 일부러 출발이라고 했을 가능성이 높다.[6]
다만 위의 예시처럼 10% 정도의 오역도 전체 의미를 뒤바꿔 버릴 수 있어 주의가 필요하다. 뒤집어 말하면 문장의 10% 이상 오역으로 채워진다는 이야기다.[7]
과거 엠파스가 한중 웹번역을 서비스한 적도 있으나 번역률이 극악했다.[8]
이는 한국어와 영어처럼, 문장의 기본 어순이 완전히 다른 언어 사이에서 자주 일어나는 현상이다.[9]
C, C++ 등.[10]
BASIC, 파이선같은 것.