forked from MidnightCommander/mc
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Commit
This commit does not belong to any branch on this repository, and may belong to a fork outside of the repository.
Updated german translation and retranslated three strings as they were
too long for the widget. Signed-off-by: Patrick Winnertz <[email protected]>
- Loading branch information
Showing
1 changed file
with
35 additions
and
56 deletions.
There are no files selected for viewing
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
|
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" | |
"Project-Id-Version: mc 4.6.x\n" | ||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n" | ||
"PO-Revision-Date: 2009-01-25 17:50-0000\n" | ||
"Last-Translator: Patrick Winnertz <winnie@der-winnie.de>\n" | ||
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:00+0100\n" | ||
"Last-Translator: Patrick Winnertz <winnie@debian.org>\n" | ||
"Language-Team: German <[email protected]>\n" | ||
"MIME-Version: 1.0\n" | ||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" | ||
|
@@ -171,8 +171,7 @@ msgid " Load " | |
msgstr "Laden" | ||
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " | ||
msgstr "" | ||
" Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. " | ||
msgstr " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. " | ||
|
||
msgid "O&ne" | ||
msgstr "ei&Ne" | ||
|
@@ -228,11 +227,8 @@ msgstr " Ersetzen " | |
msgid "Search" | ||
msgstr "Suchen" | ||
|
||
msgid "" | ||
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " | ||
msgstr "" | ||
" Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen " | ||
"Konvertierungen " | ||
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " | ||
msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen Konvertierungen " | ||
|
||
msgid " Error in replacement format string. " | ||
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen " | ||
|
@@ -793,7 +789,7 @@ msgid "Sort order" | |
msgstr "Sortierung" | ||
|
||
msgid "Executable first" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Ausführbare Dateien zuerst" | ||
|
||
#, fuzzy | ||
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete " | ||
|
@@ -1187,9 +1183,9 @@ msgstr "" | |
msgid " Setup " | ||
msgstr " Einstellungen " | ||
|
||
#, fuzzy, c-format | ||
#, c-format | ||
msgid " Setup saved to ~/%s" | ||
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert" | ||
msgstr " Einstellungen in ~/%s gespeichert" | ||
|
||
#, c-format | ||
msgid "" | ||
|
@@ -1260,10 +1256,7 @@ msgid " %s%s file error" | |
msgstr " Fehler in der Datei %s%s " | ||
|
||
#, c-format | ||
msgid "" | ||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " | ||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " | ||
"Commander package." | ||
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." | ||
msgstr "" | ||
"Das Dateiformat der Datei »%smc.ext« hat sich in Version 3.0 geändert.\n" | ||
"Bitte aktualisieren Sie die Datei." | ||
|
@@ -1273,13 +1266,8 @@ msgid " ~/%s file error " | |
msgstr " Fehler in Datei »~/%s« " | ||
|
||
#, c-format | ||
msgid "" | ||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " | ||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " | ||
"it." | ||
msgstr "" | ||
"Das Dateiformat von »~/%s« hat sich mit Version 3.0 geändert. Eine " | ||
"Beispieldatei im neuen Format ist %smc.ext." | ||
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." | ||
msgstr "Das Dateiformat von »~/%s« hat sich mit Version 3.0 geändert. Eine Beispieldatei im neuen Format ist %smc.ext." | ||
|
||
msgid " Copy " | ||
msgstr " Kopieren " | ||
|
@@ -1309,8 +1297,7 @@ msgid "" | |
"\n" | ||
" Option Stable Symlinks will be disabled " | ||
msgstr "" | ||
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen " | ||
"anlegen: \n" | ||
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen: \n" | ||
"\n" | ||
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert " | ||
|
||
|
@@ -1341,13 +1328,17 @@ msgstr "" | |
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" | ||
" %s " | ||
|
||
#, fuzzy, c-format | ||
#, c-format | ||
msgid "" | ||
" `%s' \n" | ||
" and \n" | ||
" `%s' \n" | ||
" are the same file " | ||
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien " | ||
msgstr "" | ||
" `%s' \n" | ||
"und \n" | ||
"`%s' \n" | ||
" sind die gleichen Dateien " | ||
|
||
#, c-format | ||
msgid "" | ||
|
@@ -1528,13 +1519,17 @@ msgstr "" | |
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" | ||
" %s " | ||
|
||
#, fuzzy, c-format | ||
#, c-format | ||
msgid "" | ||
" `%s' \n" | ||
" and \n" | ||
" `%s' \n" | ||
" are the same directory " | ||
msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis " | ||
msgstr "" | ||
" `%s' \n" | ||
"und \n" | ||
"`%s' \n" | ||
" sind das gleiche Verzeichnis " | ||
|
||
#, c-format | ||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " | ||
|
@@ -1921,11 +1916,8 @@ msgid " Hotlist Load " | |
msgstr " Hotlist laden " | ||
|
||
#, c-format | ||
msgid "" | ||
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" | ||
msgstr "" | ||
"MC konnte ~/%s nicht schreiben, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht " | ||
"gelöscht" | ||
msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" | ||
msgstr "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht" | ||
|
||
#, c-format | ||
msgid "Midnight Commander %s" | ||
|
@@ -1973,9 +1965,9 @@ msgid "Modified: %s" | |
msgstr "Geändert: %s" | ||
|
||
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page | ||
#, fuzzy, c-format | ||
#, c-format | ||
msgid "Status: %s" | ||
msgstr "Erzeugt: %s" | ||
msgstr "Status: %s" | ||
|
||
#, c-format | ||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" | ||
|
@@ -2017,7 +2009,7 @@ msgid "&Horizontal" | |
msgstr "&Horizontal" | ||
|
||
msgid "show free sp&Ace" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Freien Pl&Atz zeigen" | ||
|
||
msgid "&Xterm window title" | ||
msgstr "&Xterm Fenstertitel" | ||
|
@@ -2115,17 +2107,13 @@ msgstr "" | |
"Alle Tasten arbeiten vernünftig" | ||
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" | ||
msgstr "" | ||
"Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen " | ||
"Sie," | ||
msgstr "Drücken Sie die gegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie," | ||
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" | ||
msgstr "" | ||
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den " | ||
"Fehlenden" | ||
msgstr "welche nicht erkannt worden sind. Drücken Sie die Leertaste" | ||
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." | ||
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. " | ||
msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. " | ||
|
||
msgid "" | ||
" The Commander can't change to the directory that \n" | ||
|
@@ -2380,8 +2368,7 @@ msgid "" | |
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" | ||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" | ||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" | ||
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " | ||
"core\n" | ||
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n" | ||
"\n" | ||
"Colors:\n" | ||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" | ||
|
@@ -2402,8 +2389,7 @@ msgstr "" | |
" Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" | ||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" | ||
" Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" | ||
" Dateitypen: directory, executable, link, stalelink, device, special, " | ||
"core\n" | ||
" Dateitypen: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n" | ||
"\n" | ||
"Farben:\n" | ||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" | ||
|
@@ -2855,8 +2841,7 @@ msgid "" | |
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" | ||
"Using it may compromise your security" | ||
msgstr "" | ||
"Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem " | ||
"beschrieben werden.\n" | ||
"Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\n" | ||
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden" | ||
|
||
#, c-format | ||
|
@@ -3627,9 +3612,3 @@ msgstr "Interner Fehler:" | |
|
||
msgid "Changes to file lost" | ||
msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen" | ||
|
||
#~ msgid "Using included S-Lang library" | ||
#~ msgstr "Verwende integrierte S-Lang-Bibliothek" | ||
|
||
#~ msgid "with termcap database" | ||
#~ msgstr "mit termcap-Datenbank" |