- 这里是基于52汉化组 2.62 alpha 汉化补丁和52论坛若干补完补丁的强迫症园地,可能会导致游戏爆炸。
- 最终目标是能正常运行的2.62打上这个补丁就能实现完整汉化。
- 瑞典蛮子对内亚世系有许多魔改,给草原勇士大量派发野爹,只有一部分知名人物能免于青翠。
- 本补丁的补完部分尽力根据汉文和汉译史书寻找各人本尊或原型,但由于大改历史文件的后果无法预料,因此并未修改任何血缘关系。
- 请将王国风云2视为一个平行世界线,并对** 举族绿帽、姓氏混搭、女频穿越、换妻派对、德国骨科、舅舅神隐、部落改名**等现象抱有温情和敬意!
不仔细看用法打补丁打出问题概不背锅!
- 坏档跳出(类型1)
- 原因:据说和早期版本的DeathReaper.csv字段里“恐怖的”多了半个引号有关。
- 修复:参见http://tieba.baidu.com/p/4902727610 自理
- 建议先在别的地方备份一下存档特别是autosave以防万一。
- 本包跟进了较新的事件补完,理论上不会产生,但是大家都打过别的包……
- 读档跳出(类型2)
- 原因:根据2.62原版修正历史人物生卒年时遗漏了两行,导致下一个角色的大括号炸掉。
- 本包12月22日版存在这个问题。理论上更新到23日或更新版本即可正常读档。
- 拜占庭总督制失效
- 原因不详。
- 本包试了几个剧本开局都没有出现此问题,如有出现请报告。
- 点击宗教页面时跳出
- 原因:本包个别测试版含有测试文件,导致宗教出现十个圣地,处理逻辑崩坏
- 修复:删除\common\landed_titles下的landed_titles236.txt
- 选剧本时部分地区没有领主,导致随机生成一批,神罗拿到一批
- 原因:类似于问题B
- 本包23日或更新版本确认无此问题,但对旧档无效,需要重开剧本。
- 地名乱码(好吧这不算bug)
- 原因:文化地名目前未汉化部分含有带重音的字母。
- 解决:开局时在那一大堆选项中找到“文化头衔名称”,改为“关闭”。本包下周考虑解决这个问题。
- 全游戏乱码(好吧这不算bug)
- 原因:主程序不支持双字节
- 解决:补上提取版的支持双字节的主程序
- 52汉化组 2.62 alpha 汉化
-
核动力火锅 “发挥2.62尝鲜汉化包最大作用的一些技巧”补丁
- 此包似乎含少量2.3.6的旧版汉化文件,虽然不明显影响游戏,但以防万一,还是作了修订,未来不再持续引用。
-
alanleonhardt 家族名dynasties不完全汉化
-
zlthj520的 事件汉化补完
- 基于此包21日的正式版。由于校对篇幅有交叉,未来不再持续引用。
- vurika 协助补全了中亚一些历史领主的资料。
-
在根目录覆盖 52论坛测试补丁或提取版的支持双字节的主程序(必需)
-
然后覆盖本补丁。
- 马王那一块各种事件终于没那么沙雕了。
- Clan统称部族,Skirmish统称散兵,Horse Archer统称弓骑兵。
- 目前Lolisky神隐,我接下来有事要忙,52汉化组据说要开始校对,可能长时间不会有更新。
- 2.5x校对遥遥无期,人名翻译那边工作量太大太枯燥。
- 英语地名来自于汉语的,按照唐代的称呼翻译(769年为唐安史乱后),英语地名来自其他语言的,按照对此地名的最早汉译翻译。
- 导致新疆地区默认地名一半是唐朝名称,一半是元朝名称,还有卡克里克这个清代地名,可能有些出戏。
- Province和County统称省份,Tibutary统称附属。
- 漏译的补全,错译的改正,不通顺的通一下
- 统一某些游戏机制词语的汉化:Council为枢密院,Realm为领地,Demesne为直辖领,Holdings为地产
- 罗马帝国枢密院商讨后建议在全领地内所有地产实行初夜权制度。制曰可。掌玺大臣下天下王国领地、公国领地、伯爵领地、各直辖领之首都罗马教堂地产、神都君士坦丁堡城堡地产等。
- 库曼人、粟特人按土耳其语发音音译。
- 摩尔多瓦人按罗马尼亚语发音音译。
- 契丹人少数音译,大部分根据姓氏原意在儒家经典里找个意思接近的二字词。
- 吐火罗人第一个音节按梵语音译,后面的音节以现代汉语音近的生僻字音译。
- 修复一批翻译错误和漏翻
- 引用2.36部分既成译法,实现完全汉化文化头衔,其中一些含有当地语言“岛”、“园”、“河口”、“堡”字段的,采取半意译办法。有些“母鸡市”之类的沙雕地名,具体效果有待测试。
- 修正一些界面上的错翻/漏翻
- 基本去除人名乱码
- 基本去除跳出bug
- 基于原版文件重新校验全部历史领主生卒年
- 消除男男生子和童贞生子等见于debug log的神迹
- 发现两组重复的人物,暂未修复
- 修正西域地名汉化
- 修正蒙古地区草原各部名称为历史名称
- 解除部分领主消失的问题
- 自动转码以清除汉字乱码,但由于Ansi限制,部分字母以问号显示
- 部分汉化突厥家族名
- 部分汉化回鹘历史人名
- 部分去除乱码
- 汉化契丹历史人名,调整契丹随机人名
- 顺手修复P社送给耶律夷列的绿帽。
- 蒙古角色名、家族名最后的查遗补缺,无参考的人物做了音译。
- 补全了蒙古家族名。无法查实的,取哈萨克斯坦同拼写地名的今译暂代。
- Telingid暂译为迭列斤,但迭列斤蒙古其实是十八部统称,音近的也里吉斤又已经出现了。怀疑P社又在发明历史。
- 部分汉化亚美尼亚、阿兰历史领主
- 基于《蒙古秘史》和中文维基补完蒙古历史领主。
-
史书无载的人物,拉丁转写与历史人物一致的,视为同名。
-
汉文史书无记载,也无法拟合读音的个别人物,主要是一些阻卜人和P社发明的人物,以同时代音译用字音译。
-
**译法取舍整体上尽量忠于原版,尽量不做恶搞。多译法取佳字,个别特殊名字意译。**如:成吉思汗的女儿Khojin Beki,一般译为火臣别吉,由于Beki是美称,理论上也可以译为霍金酱,最终采用了金庸的别译“华筝”。Borte Chino,译为苍狼。Gua Maral,译为白鹿。
-
**单独一个人与史书不同,认为是P社搞错的,以史书为准。**如:成吉思汗宠妃也速干之父也客扯连,P社钦定为Jalibukha/札里不花,按前者。那海(诺盖汗国)妻阿刺忽改为景教徒。
-
多来源不一致或P社“合理想象”的,基本直译。 如:蒙哥的皇后有四人说(《史集》)和五人说(《元史》),P社一股脑取了并集,直译。汉文典籍记载蒙哥九个儿子留下了名字,英文维基非要写十个,P社写了十一个,蒙哥 Möngke,忽睹都 Qutughtu,忽必烈 Kublai,旭烈兀 Hulagu,阿里不哥 Ariq Böke,拨绰 Bujek,末哥 Mukha,岁哥都 Satukhtai,雪别台 Sabukhtai之外对应不上的俩,取同名音译。脱古思传说是王汗后代,P社钦定她是桑昆之女、王汗孙女,直译。7500行以后P社各种弃疗瞎攀亲(啊,蛮族的武德把北欧的费拉吸入姨内),直译。
-
最后,薛出列Semsochule的两个儿子Ardi Barlas、Ang Goran汉文无载,像土耳其语,应该是已经突厥化了,现在凑合译成阿迪 八剌失、安 固兰,请大佬们指正。
-
- 随便改了几个印度地名小bug。